Schuschnigg K. von. Austrian Requiem. Gollanz, London, 1947. (Примеч. авт.)
Федеральный канцлер (нем.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду инцидент, приведший к Франко-прусской войне. Бисмарк намеренно исказил текст посланного ему 13 июля 1870 года из Эмса сообщения о переговорах короля Вильгельма I с французским послом Бенедетти, придав ему оскорбительный для французского правительства смысл. (В английском тексте авторское примечание по какой– то причине приводится без перевода, по-немецки.) (Примеч. пер.)
В английском тексте эта награда названа золотой медалью партии, каковой, кажется, не существовало. (Примеч. пер.)
Хофбург – дворец, бывшая резиденция Габсбургов (XVI–XIX вв.). (Примеч. пер.)
Папские послания называются их начальными словами. (Примеч. пер.)
Линия Зигфрида – система долговременных пограничных укреплений Германии на ее западной границе, возведенная в 1936–1940 годах. (Примеч. пер.)
Переговоры премьер-министра Невилла Чемберлена с Гитлером 22 сентября 1938 года. (Примеч. пер.)
Белый олень (нем.). (Примеч. пер.)
Инёню Исмет (1884–1973) – президент Турции в 1938–1950 годах, до этого с 1923 года премьер-министр. В 1938–1972 годах – лидер Народно-республиканской партии. (Примеч. пер.)
Балканская Антанта – союз Греции, Румынии, Турции и Югославии, заключенный в 1934 году. (Примеч. пер.)
Данцигский (иначе – Польский) коридор – название полосы земли, полученной Польшей по Версальскому договору и дававшей ей доступ к Балтийскому морю, отделяя при этом Восточную Пруссию от основной территории рейха. (Примеч. пер.)
[Это] хуже чем преступление, это глупость (фр.) (перефразировано знаменитое, приписываемое то Талейрану, то Фуше высказывание по поводу казни герцога Энгиенского). (Примеч. пер.)
Жандармерия (фр.). (Примеч. пер.)
Монтрё – город в Швейцарии, где в 1936 году была подписана новая конвенция о режиме черноморских проливов. (Примеч. пер.)
В английском тексте стоит: «третьей». Это непонятно. (Примеч. пер.)
Имеются в виду два мирных договора, подготовленных в 1648 году в Мюнстере и Оснабрюке (Вестфалия), которые завершили Тридцатилетнюю войну 1618–1648 годов. Швеция и Франция получили за счет Германии важные территориальные приращения, а за германскими князьями были фактически признаны права суверенных государей. Мир закрепил политическую раздробленность Германии. (Примеч. пер.)
Карл Смелый (1433–1977) – герцог Бургундии с 1467 года. Возглавил мятеж против французского короля Людовика XI. (Примеч. пер.)
Городу и миру (то есть всем на свете) (лат.). (Примеч. пер.)
Во время Первой мировой войны. (Примеч. пер.)
Имеется в виду государственный переворот, произошедший в Ираке 1 апреля 1941 года. (Примеч. пер.)
Rahn R. Ruheloses Leben. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1950. (Примеч. авт.)
Это не война, это – крестовый поход! (фр) (Примеч. пер.)
Тобрук – портовый город в Ливии. В 1941–1942 годах несколько раз переходил из рук в руки. (Примеч. пер.)
На уничтожение, до победного конца ( фр .). (Примеч. пер.)
Адана – город на юге Турции. (Примеч. пер.)
Winston S. Churchill. The Second World War. Vol. IV. P. 631–635. Cassel, London, 1951. (Примеч. авт.)
Knatchbull-Hugessen Hughe. Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)
В английском тексте возможна опечатка, меняющая смысл последней фразы: «Произошло подписание и обмен многими документами». (Примеч. пер.)
После ареста дуче содержался в отеле на плато Кампо-Императоре в горах Абруцци, откуда был освобожден 12 сентября 1943 года германскими десантниками. (Примеч. пер.)
Непереводимая игра слов. Рай, или Эдем, пишется так же, как и фамилия тогдашнего министра иностранных дел Великобритании Энтони Идена – Eden. (Примеч. пер.)
Среди прочего (лат.). (Примеч. пер.)
Operation Cicero. Allan Wingate, 1950. (Примеч. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу