Города Гдыня и Мальборк в Польше.
Ремтер — столовая в средневековом замке или монастыре.
Pr.Mus. ( сокр .) — Prussia-museum (нем.) — Прусский музей. Размещался в южном крыле Королевского замка.
Город Зеленоградск Калининградской области.
Проспект Победы в районе поселка Менделеево в Калининграде.
Luftwaffe (нем.) — военно-воздушные силы Германии.
Подразделение «VI S» РСХА занималось организацией диверсионной и повстанческой деятельности в тылу противника, а подразделение «VI G» — проблемами изъятия и научных материалов, и культурных ценностей в оккупированных странах; оба подразделения структурно входили в VI управление РСХА в Берлине.
Так гитлеровцы называли советские реактивные минометы — «катюши».
ОРПО — сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.
Район улицы Университетской в Калининграде.
Улица Пролетарская в Калининграде.
Ручей Парковый в Калининграде.
Район улиц Портовой и Суворова в Калининграде.
Город Светлый Калининградской области.
ГДР (сокр.) — Германская Демократическая Республика — социалистическое государство, существовавшее на территории бывшей восточной оккупационной зоны Германии с 1949-го по 1990 год.
«Замком трех королей» калининградцы нередко называли развалины Королевского замка.
Реферат — структурное подразделение в германских учреждениях, аналог российского отдела или сектора.
BND (сокр.) — Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба в ФРГ.
Ostforschung (нем.) — деятельность разветвленной сети различных научных обществ, институтов, специальных кафедр в университетах, а также информационно-разведывательных организаций и пропагандистских центров, занимающихся в Германии изучением стран Восточной и Юго-Восточной Европы.
Канарис Фридрих Вильгельм (1887–1945) — руководитель абвера — военной разведки гитлеровской Германии в 1935–1944 годах.
«Bund der Vertriebenen» (нем.) — «Союз изгнанных» — общественная организация в Германии, занимающаяся проблемами граждан, выселенных после Второй мировой войны с бывших немецких территорий, и проповедующая идеи их возврата.
«Drang nach Osten» (нем.) — «Натиск на Восток» — традиционный лозунг германских милитаристов.
«Gastarbeiter» (нем.) — гражданин иностранного государства, находящийся в Германии на заработках.
Немецкое наименование Куршской косы.
Мазурия — историческая область, находящаяся в настоящее время на территории Польши.
Косидо — традиционное испанское блюдо из турецкого гороха, картофеля, капусты, мяса, сала и наперченных колбасок; варится и подается в специальных горшочках.
Флэш-карта — сменный накопитель для мини-компьютера, расширяющий объем его памяти.
Windows СЕ — основная компьютерная операционная система, использовавшаяся в мини-компьютерах в 1980-е годы.
Stadthaus (нем.) — ныне здание городской администрации на площади Победы, в котором раньше размещались органы городского управления Кёнигсберга.
Пуллах — пригород Мюнхена (Германия), где размещается штаб-квартира Федеральной разведывательной службы (БНД).
Асунсьон — столица Парагвая.
Реституция — в международном праве — возвращение одним государством другому имущества, незаконно захваченного им во время войны.
Sprechen Sie deutsch? (нем.) — Вы говорите по-немецки?
Улица Боткина в Калининграде.
Нерчинская улица в Калининграде.
«Семерка» — на сленге советских контрразведчиков — служба наружного наблюдения.
Festina lente (лат.) — спеши медленно (Октавиан Август, II век н. э.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу