Гоннара, пристально занимавшихся источниками наполеоновской легенды, историей "Мемориала" и сомнениями других членов свиты Наполеона на острове Св. Елены, установлен не только максимально полный корпус наполеоновских сочинений, написанных в разные годы и разными людьми под диктовку императора, но и, что весьма важно, выявлены все те публикации, которыми пользовался Наполеон и члены его свиты, а также последовательность доставки Наполеону необходимых источников, пополнявших его библиотеку в Лонгвуде (Gonnard Ph. Les engines de la legende napoleonienne. Paris. 1936; Gonnard Ph. La legendc napoleonienne ct la presse liberalc (1517–1820) // Revue des etudes napoleoniennes. T. 1, Paris 1912. P. 235–258; Gonnard Ph. Sainte-Helene (Les sources, les travaux, ce qui reste a faire) //Ibidem. T. 2, juillez-decembre 1912. P. 132–151. Первое упомянутое здесь исследование Ф. Гоннара послужило одним из основных источников для обобщающей статьи А. Собуля "Герой, легенда и история" (Французский ежегодник. 1969. М., 1971. С. 233–254)).
Историки изучали возникновение и развитие так называемой наполеоновской легенды во Франции после Первой реставрации Бурбонов, неизбежно касаясь при этом "Мемориала Святой Елены" Лас Каза (Lucas-Dubreton J. Le culte de Napoleon, 1814–1848. Paris. I960), изучали влияние сочинения Лас Каза на литературу французского романтизма и европейскую литературу XIX в. (Dechamps J. Sur la legende napoleonienne. Paris. 1931; Descotes M. La legende de Napoleon et les ecrivains francais du XIXe siesle. Paris. 1967). Однако те, кто в той или иной степени обращался к истории создания "Мемориала", его тексту и источникам, а также к биографии автора, не останавливали своего внимания на книге, которая была выпущена в Париже за год до смерти Наполеона и которая имеет самое прямое отношение к "Мемориалу Святой Елены" и к самому Лас Казу. Речь идет о книге под названием "Максимы и мысли узника Святой Елены. Рукопись, найденная в бумагах Лас Каза. Перевод с английского" (Maximes et pensees du prisonnier de Sainte-Heiene. Manu-scrit trouve dans les papicrs dc Las Casas, traduit de Г anglais. Paris. Chez L'Kuillier. Libraire, rue Serpente, № 16. 1820). В многочисленных переизданиях "Мемориала Св. Елены" комментаторы либо обходили полным молчанием эту книгу (Tulard J. Le Memorial, chef-d'oeuvre de propagande // Las Cases. Memorial Sainte-Helene. Paris. 1968; Napoleon a.Sainte-Helene. Paris. 1981), либо безоговорочно называли ее "приписанной" Лас Казу (Fugier A. Introduction // Las Cases. Memorial de Sainte-Helene. T. 1. Paris. 1961. P. XXVIII). Историки эпохи Второй реставрации Бурбонов во Франции, исследователи либерального движения и истоков оживления наполеоновской легенды также не обратили внимания на эту книгу (Справедливости ради следует отметить, что Ф. Гоннар все же поместил указание на "Максимы н мысли" в своей книге, но в перечне изданий, подлинность которых вызывает сомнение. Однако историк ограничился только этим и в самом исследовании даже не упомянул об этой публикации (Gonnard Ph. Op. cit. P. 381–382)).
Предположение о том, что французский издатель намеренно назвал "Максимы и мысли узника Св. Елены" переводом, дабы обезопасить себя от цензурных придирок и полицейского преследования, должно быть сразу же отвергнуто, т. к. и в самом деле книга является переводом с первого издания, вышедшего в Лондоне в том же 1820 г.(A manuscript found in the portfolio of the Las Cases, containing maximes and observations of Napoleon, collected during the last two years of his residence at St. Helena. Translated from the French. London, printed for A. Black. 1820) Другое дело, что, собственно говоря, именно этот прецедент, видимо, и позволил французскому издателю опубликовать "Максимы и мысли", несмотря на жесткие цензурные препятствия взглядам на Наполеона, не совпадавшим с официальной точкой зрения. В прошлом на подобные сочинения налагался безусловный запрет, как, например, в случае с "Рукописью, присланной со Святой Елены…" (Manuscript venu de Sainl-Helene d'une rnaniere inconnu. London. J. Murray. 1817. Это издание неоднократно переиздавалось — сразу после лондонского издания в Брюсселе приписывалось Б. Констану, Э.-Ж. Сийесу, Ж. де Сталь. Каталог анонимных сочинений А. Барбье называет автором сочинения женевца Жакоба Люллена де Шатовье. Наполеон был знаком с этой книгой и выступил с ее опровержением), и, хотя в 1820 г. ситуация была иной, имя Наполеона оставалось в известной степени одиозным, и не иначе как поэтому французский издатель везде заменил его нейтральным, но весьма "прозрачным псевдонимом "узник Святой Елены"" и перед текстом высказываний, где в английском оригинале стояло "Максимы Наполеона", поставил "Максимы и мысли узника Святой Елены". Заметим кстати, что в "Максимах и мыслях" некоторые имена зашифрованы отточиями либо криптонимами. Для современников скрытые имена были очевидны, но издатели знали, что раскрытие отдельных имен могло быть чревато неприятностями, ибо некоторые упоминаемые в книге лица к моменту ее издания еще занимали высокие государственные посты…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу