Он отступил назад, снял шляпу и низко поклонился ей.
- Вы угадали, моя очаровательная сеньорита, - сказал он. - Я известен, как сеньор Зорро - "Проклятие Капистрано".
- И... вы здесь?
- Я не намерен причинить вреда ни вам, ни кому-либо другому в этой гациенде, сеньорита. Наказываю тех, кто несправедлив, но ваш отец не из таких. Восхищаюсь им в высшей степени. Скорее я накажу тех, кто поступает скверно с ним, чем трону его.
- Благодарю вас, сеньор...
- Я очень устал, а гациенда прекрасное место для отдыха, - сказал он. - Зная также, что теперь час сиесты, думал, что найду всех спящими. Было непростительно будить вас, сеньорита, но я чувствовал, что должен говорить. Ваша красота способна раздвоить человеческий язык, так, чтобы оба конца его могли воспевать ваши достоинства.
Сеньорита Лолита вспыхнула.
- Лучше бы моя красота действовала так же и на других людей, сказала она.
- А разве это не так? Разве у сеньориты Лолиты мало поклонников? Совершенно невозможно.
- Тем не менее это так, сеньор. Не много найдется достаточно смелых людей, чтобы искать союза с семьей Пулидо, с тех пор как она находится в немилости. Есть один поклонник, - продолжала она, - но в его сватовстве не видно жизни.
- А! Мешковат в любви - и это в вашем присутствии! Что с ним, с этим человеком?.. Не болен ли он?
- Он так богат, что, мне кажется, воображает, будто ему стоит только пожелать, и каждая девушка согласится выйти за него замуж.
- Что за дурак! Ведь только ухаживание придает пикантность роману!
- Но вы, сеньор? Кто-нибудь может войти и увидеть вас тут. Вас могут арестовать...
- А разве вы не хотите видеть разбойника арестованным? Может это поправило бы состояние вашего отца, если бы он арестовал меня. Я слышал, что губернатор очень раздражен моими операциями.
- Вы... вы бы лучше ушли, - сказала она.
- Милосердие говорит о вашей доброте. Вы знаете, что арест означал бы для меня смерть. Все же я должен рискнуть и задержаться на минуту.
Он уселся на скамейку, а сеньорита Лолита отодвинулась, насколько могла дальше, а потом попыталась подняться.
Но сеньор Зорро был готов к этому. Он схватил ее за руку и, прежде чем она могла предвидеть его намерение, наклонился вперед, поднял конец маски и прижался губами к розовой влажной ладони.
- Сеньор! - крикнула она и рванула руку.
- Это было дерзко, но человек должен выразить свои чувства, сказал он. - Надеюсь, я не оскорбил вас настолько, что прощение невозможно.
- Уйдите, сеньор, иначе я подниму тревогу!
- И будете причиной моей казни?
- Вы только грабитель с большой дороги.
- Но я люблю жизнь, как и всякий другой человек.
- Я крикну, сеньор! Награда обещана за вашу поимку.
- Такие прекрасные ручки не захотят прикоснуться к кровавым деньгам.
- Уйдите!
- О, сеньорита, вы жестоки! Один ваш взгляд заставил кровь сильнее биться в моих жилах. Человек способен сразить целую толпу по одному слову ваших прекрасных губ...
- Сеньор!
- Человек готов умереть, защищая вас, сеньорита. Такая грация, такая свежая юная красота!
- В последний раз, сеньор! Я подниму тревогу!
- Еще раз вашу руку - и я уйду.
- Этого не будет!
- Тогда я останусь здесь, пока не придут и не возьмут меня. Наверное мне недолго придется ждать. Сержант Гонзалес гонится за мною, я знаю это, и, может быть, он уже нашел мой след. При нем будут солдаты...
- Сеньор, ради всего святого!..
- Вашу руку!
Она повернулась спиной, протянула руку, и еще раз он прижался губами к ее ладони. Потом она почувствовала, как ее медленно повернули, и глаза ее заглянули глубоко в его глаза. Дрожь пробежала по всему ее телу. Она сообразила, что он задержал ее руку, и отдернула ее. Потом повернулась, быстро побежала через двор и скрылась в доме.
С сердцем, колотившимся в груди, она стала у окна за занавесями и принялась наблюдать. Сеньор Зорро медленно подошел к фонтану и остановился, чтобы напиться. Потом надвинул шляпу, посмотрел на дом и ушел.
Она слышала, как замирал вдали звук копыт лошади, несшейся галопом.
- Разбойник - но все же человек! - прошептала она. - Если бы дон Диего обладал хотя бы наполовину его смелостью и мужеством!
Глава VIII
ДОН КАРЛОС ВЕДЕТ ИГРУ
Она отошла от окна, довольная, что никто в доме не видел сеньора Зорро и не узнал о его визите. Остаток дня она провела на веранде за плетением кружев, глядя вниз на пыльную тропинку, которая тянулась по направлению к большой дороге.
Потом наступил вечер. Внизу в туземных хижинах зажглись огни, и туземцы собрались вокруг них, чтобы варить кушанья, есть и разговаривать о событиях дня. В гациенде ужин был уже готов, и семья готовилась сесть к столу, как вдруг, кто-то постучал в дверь.
Читать дальше