- Я думал, - сказал дон Диего, - что вы устроите все и затем известите меня. Я, разумеется, привел бы в порядок дом и взял бы больше слуг. Должно быть, мне придется купить коляску и поехать со своей невестой в Санта Барбара, чтобы посетить там одного друга. Не можете ли вы позаботиться обо всем остальном? А затем вы только пошлите мне словечко, когда состоится венчание.
Дон Карлос Пулидо сам был теперь несколько задет за живое.
- Кабальеро, - сказал он, - когда я ухаживал за доньей Каталиной, она держала меня как на иголках; она то хмурилась, то на следующий день улыбалась. Это придавало пикантность всему событию. Я не хотел бы, чтобы у вас было иначе. Вы пожалеете, сеньор, если не будете сами ухаживать. Желаете теперь же повидать сеньориту?
- Я полагаю, что я должен, - сказал дон Диего.
Донья Каталина, подняв голову, вошла в дом, чтобы привести девушку. Вскоре пришла Лолита, милая, маленькая, с черными блестящими глазами и черными волосами, лежавшими вокруг головы большим кольцом, с прелестными маленькими ножками, выглядывавшими из-под светлого платья.
- Я рада видеть вас снова, дон Диего, - сказала она.
Он склонился над ее рукой и подвел ее к столу.
- Вы так же прекрасны, как и тогда, когда я видел вас в последний раз.
- Всегда следует говорить сеньорите, что она прекраснее, чем была, когда вы видели ее в последний раз, - простонал дон Карлос. - Ах, если бы я был снова молод и мог бы снова любить!..
Он извинился и вошел в дом, а донья Каталина направилась к другому концу веранды; таким образом парочка могла говорить свободно, и вместе с тем она могла наблюдать за ними, как подобало хорошей дуэнье.
- Сеньорита, - сказал дон Диего, - я просил сегодня у вашего отца разрешения сделать вам предложение.
- О, сеньор! - воскликнула девушка.
- Как вы думаете, я буду подходящим мужем?
- Почему, я... то есть...
- Скажите слово, сеньорита, и я передам это моему отцу, а ваша семья займется приготовлением к церемонии. Они смогут известить меня через какого-нибудь туземца. Меня утомляют поездки из дома, когда в этом нет большой необходимости.
Прекрасные глаза сеньориты Лолиты начали сверкать предостерегающими огоньками, но, очевидно, дон Диего не видел их и таким образом готовил себе поражение.
- Согласны ли вы стать моей женой, сеньорита? - спросил он, слегка наклоняясь к ней.
Лицо сеньориты Лолиты пылало. Она спрыгнула со стула, ее маленькие кулачки сжались.
- Дон Диего Вега, - сказала она, - вы из знатной семьи, имеете большое состояние и унаследуете еще большее, но вы безжизненны, сеньор! Так вот какое у вас представление об ухаживание и романе! Вы не желаете затруднить себя, проехав четыре мили по гладкой дороге, чтобы увидеть девушку, с которой хотите обвенчаться? Что за кровь в ваших жилах, сударь?
Донья Каталина услышала это и теперь бросилась через веранду по направлению к ним, делая знаки своей дочери, которые однако сеньорита Лолита отказывалась понимать.
- Человек, который обвенчается со мной, должен ухаживать за мной и заслужить мою любовь, - продолжала девушка. - Он должен тронуть мое сердце. Не думаете ли вы, что я какая-нибудь бронзовая туземка, которая отдается первому встречному, сделавшему ей предложение. Человек, предназначенный стать моим мужем, должен быть мужчиной, в котором достаточно жизни, чтобы желать меня. Пошлете вашего слугу играть на гитаре под моими окнами? О, я слышала, сеньор! Пошлите его, сеньор, а я ошпарю его кипятком и побелю его красную кожу! Всего доброго, сеньор!
Она гордо вскинула голову, подняла сбоку шелковые юбки и, пройдя в таком виде мимо него, вошла в дом, не обращая внимания на свою мать. Донья Каталина простонала о потерянных надеждах. Дон Диего Вега посмотрел вслед исчезнувшей сеньорите, почесал задумчиво голову и кинул взгляд на свою лошадь.
- Я... я думаю, она недовольна мною, - сказал он своим тихим голосом.
Глава VII
ЧЕЛОВЕК ИНОГО РОДА
Дон Карлос, слышавший все, а потому знавший, что случилось, не теряя времени, поспешил на веранду, намереваясь умиротворить находящегося в затруднительном положении дона Диего Вега. Хотя в сердце было смятение, ему удалось улыбнуться и обратить случившееся в шутку.
- Женщины капризны и полны фантазий, сеньор, - сказал он. - Иногда они высмеивают того, кого действительно обожают. Никто не сможет сказать, как работает женская мысль - она сама не сможет удовлетворительно объяснить это.
- Но я... я едва понимаю, - с трудом говорил дон Диего. - Я старательно подбирал слова. Право, я не сказал ничего, что могло оскорбить или разгневать сеньориту.
Читать дальше