Начнём с двух замечаний общего характера.
ПЕРВОЕ — китайские исторические источники, вопреки распространённому мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.
ВТОРОЕ — современное китайское произношение исторических имён, названий и т. п. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. И когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.
Дж. К. Райт сообщает: «Многие» из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например, Яо-су-му = ИОСИФ или Ко-ли-цзи-сы = ГЕОРГИЙ» [105] Сб. «Скифы, хазары, славяне. Древняя Русь». СПб., «Изд-во Гос. Эрмитажа», 1998, стр. 254.
. Итак, мы ясно видим — что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имён. Они заметно искажаются. Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы — это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.
Это ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЁН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции — и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.
ОБЩАЯ ГИПОТЕЗА состоит кратко в следующем.
Ранняя история Китая вплоть до XV века н. э. есть в действительности история Европы, средиземноморья, в том числе и Византии. Исторические летописи, рассказывающие о Европе, были принесены в Китай «монгольскими» =великими завоевателями не ранее XIV–XV вв. н.э.
Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно приняты в Китае, как говорящие якобы о «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть — попросту картинками.
Такой способ записи был, по-видимому, занесён в Китай из Египта, возможно ещё в XII–XIII вв. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
Собственные имена передаются иероглифами путём подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, — и следовательно, современное нам прочтение, — старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
Иероглифы, кроме того, РЕФОРМИРОВАЛИСЬ. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время — в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновлённой, изменённой иероглифической письменности.
Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами. Вот что писал известный историк В.П. Васильев:
«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже всё сделано и, что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странногорасположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает он искажения, пропуски» [106] Цит. по: Гумилёв Л.Н. «Хунны в Китае». М., «Наука», 1974, стр. 21.
.
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно — почему. Когда в XVII–XVIII вв. какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объём источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
То же самое мы видим и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы всё же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Читать дальше