/_Королева Элинор_/
Или:
_Послушайте повесть минувших времен
О доблестном принце по имени Джон.
Судил он и правил с дубового трона,
Не ведая правил, не зная закона_.
/_Король Джон и епископ_/
С.Я.Маршак любил переводить баллады / как и все другие стихи/ гладко, тщательно выправляя многочисленные ритмические сбои подлинника. На самом деле в народной балладе часто встречаются нарушения гладкости ритма, и это ничуть не мешает музыкальности и напевности, просто надо обладать поэтическим слухом, чтобы воспринимать такой _ломаный_ размер:
_Того гляди, придет зима,
Пора и на постой.
А в замке Родсон хозяйка сама
Славится красотой_.
/ _Эдом о' Гордон_, перевод Игн. Ивановского/
Лишние безударные слоги при произнесении такой строфы _навешиваются_ на ударные, и основной ритм сохраняется. Баллада, приведенная В. Скоттом в комментариях его к поэме _Мармион_ / см. примечание 1/ вообще состоит из разного размера строф.
Если вспомнить то, что сказано выше, о частых импровизациях авторов и исполнителей баллад на ходу, во время пения, станет ясно, что ритмические сбои открывают куда более широкий простор для вольного исполнения, не привязанного к строго выстроенному ритму. То же можно сказать и о построении строфы: в основном, баллада состоит из четверостиший, как правило, на концах четных строк, нечетные же строки чаще всего не рифмуются:
_Жили два брата. Вместе росли,
Вместе учились в школе.
Один другому однажды сказал:
_ Давай, поборемся, что ли?_
/_Два брата_, перевод Г. Плисецкого/
Но иногда, если исполнитель успевает подобрать рифмы к нечетной паре строк, звучат и они. Зачастую встречается в балладе внутренняя рифма, т. е., внутри одной строки, состоящей в этом случае из двух рифмующихся половинок:
_Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!
...................................................
_Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья_.
/_Робин Гуд и Мясники_, перевод С. Маршака/
Иногда вместо четверостишия /очевидно, как уж получалось по ходу исполнения/ неожиданно возникает шестистишие с единой сквозной рифмой:
_Мальчик охотничий нож
Выхватил на бегу,
Вепрю сердце пронзил,
Как пронзают врагу,
И с головой его
Вновь явился в кругу_.
/ _Мальчик и мантия_, перевод Игн. Ивановского/
Рифмы в балладе часто простые, безыскусственные, какие первые придут в голову. В английском оригинале случается даже, что слово рифмуется _ само с собою_: меня _ меня, и пр. Но по-русски подобная строфа звучала бы очень уж убого, поэтому переводчики этой особенности не соблюдают.
Еще одна формальная особенность англо-шотландской баллады _ наличие рефрена, то есть, постоянно повторяющиеся строки или двух строк, перемежающихся со значимыми строками, содержащими соответственный сюжет, как бы оттеняющий основной рассказ. Иногда рефрен состоит из какого-то имени или названия:
_К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори_.
/ _Баллада о двух сестрах_, перевод С. Маршака/
или:
_Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?_
............................................
_То сокола я, рассердился, убил,
Мать моя, мать!_
/_Эдвард_, перевод А.К. Толстого/
И это _Биннори, о Биннори_, _Эдвард, Эдвард_, _мать моя, мать_ упорно повторяется в одних и тех же местах строфы, создавая таинственную, лирическую, кое-где наводящую нагнетающий ужас интонацию, а кое-где и достигая комического эффекта. Рефрен, будучи самостоятельным, органически вплетается в сюжет баллады и придает ей дополнительные оттенки.
Темы баллад можно свести к нескольким основным группам. Естественно, что люди пели о том, чем жили, а в их жизни, как это бывает всегда, большое место занимали любовь, ревность, стремление к счастью, к богатству, и так далее. Любовь, как известно, случается счастливая и несчастливая. В ряде баллад описывается взаимная любовь двух молодых людей, соединению и счастью которых мешают родственники /_Принц Роберт_, _Трубач из Файви_, и др./. Почти все истории из этой группы кончаются трагической смертью обоих влюбленных; часто повторяющийся мотив _ выросшие из их могил растения /березка и шиповник/, которые сцепляются ветвями, символизируя вечное неразрывное соединение влюбленных, несмотря ни на какие препятствия, даже после смерти:
_Схоронили обоих в церкви одной.
Вырос куст белоснежных роз
Из ее могилы. А из его _
Читать дальше