Рисунок Д. Н. Гейгера. XIX в.
Аттила (Атли).
Иллюстрация к изданию "Старшей Эды" 1893 г.
Император Восточной Римской империи Феодосий II. Римский бюст
Император Западной Римской империи Валентиниан III, его сестра Гонория и их мать Галла Плацидия. Миниатюра. V в.
Гуннские всадники и пленный. Реконструкция
Нападение гуннов. Рисунок
Флавий Аэций. Гравюра. XVIIв.
Аттила. Медаль. VII в.
Пир Аттилы. Картина М. Тана. 1870 г.
Империя гуннов
Святой Лу упрашивает Аттилу пощадить город Труа. Гравюра. XVIII в.
Святая Женевьева. Париж. Церковь Сент-Этьен-дю-Мон. Скульптор П. Эбер. XIX в.
Император гуннов Аттила.
Иллюстрация к "Нюнбергской хронике". 1493 г.
Битва на Каталаунских полях.
Средневековая миниатюра. Фрагмент.
Гунны в битве на Каталаунских полях.
Рисунок А. де Невилля. XIX в.
Аттила. Гравюра Ф. Л. Ланглуа. XVII в.
Гунны, возглавляемые Аттилой, вторгаются в Италию.
Иллюстрация Ульпиано. 1890-е гг.
Встреча папы Льва I с Аттилой.
Миниатюра из Венгерской хроники. 1360 г.
Костер Аттилы. Гравюра. XVIII в.
Аттила.
Будапешт. Монумент 1000-летия обретения родины. Скульптор Д. Зала. Фрагмент
Из Афираса гунны за 13 дней довели посольство до Сардики, лежавшей в руинах. Там провели один день и одну ночь. Именно там была произнесена фраза, по которой о гуннах судили в последующие века. Принадлежит она не Аттиле и вообще не гунну. Она приведена в записках Приска:
«Мы пустились в путь в сопровождении варваров и приехали в Сардику, город, отстоящий от Константинополя на тринадцать дней пути для доброго пешехода. Остановившись в этом городе, мы заблагорассудили пригласить к столу Эдекона и бывших с ним варваров. Жители Сардики доставили нам баранов и быков, которых мы закололи. За обедом во время питья варвары превозносили Аттилу, а мы — своего государя. Вигила заметил, что было неприлично сравнивать божество с человеком; что Аттила человек, а Феодосий божество [20] Здесь и далее «Сказания Приска Панийского» цитируются по тексту, приведенному в «Ученых записках 2-го отделения Императорской Академии наук» 1861 года в переводе с греческого С. Дестуниса. Этот текст не всегда совпадает с переводом, которым пользуется автор. Например, окончание данной цитаты переведено нами с французского текста, приведенного в книге; у Дестуниса текст другой.
… Один из нас намекнул на разрушительную ярость конников: “Там, где гуннский конь ступил, трава не растет”. Услышав эти слова, которые должны были повергнуть их в стыд, гунны издали торжествующие крики. Можно было подумать, что они в самом деле приняли их за похвалу».
Читать дальше