Драматическое самоубийство защитников Мецады (Масады), крепости, находившейся неподалеку от западного берега Мертвого моря, блестяще описано Иосифом Флавием в книге «Иудейская война». Поскольку иных письменных свидетельств этого события не существует, немало ученых относилось к его историчности скептически. Однако в последние десятилетия найдены археологические свидетельства, косвенно подтверждающие рассказ Флавия. — Прим. пер.
Замечательная, едва ли переводимая игра слов: «Израиль» в данном случае означает «израильтяне», «израильский народ», хотя одновременно это и название страны. Попросту, на иврите «Израиль» и «израильский народ» — не два, а одно выражение, состоящее из одного-единственного слова (хотя, конечно, к слову «Израиль» всегда можно добавить второе, необязательное — «народ»). Поэтому на иврите нормально звучит и нечто, вроде «Израиль вошел в Израиль». — Прим. пер.
В оригинале — романтическое, одновременно традиционно-презрительное «У народов мира…». — Прим. пер.
Элицур Й. Эрец Исраэль в библейской философии // Заповеданная земля / Под ред. Й. Шавива. — Иерусалим: Всемирный центр Мизрахи, 1977. — С. 22.
Первая книга Маккавеев / Предисловие, перевод и комментарии Ариэля Рапопорта. — Иерусалим: Бен-Цви, 2004.
Mendels D. The Land of Israel as a Political Concept in Hasmonean Literature. — Tubingen: Mohr, 1987.
См., например: И. Флавий. Иудейская война. — Варшава: Штабель, 1923 (книга II, 1: 4, с. 107; 15: 6, с. 163), равно как и более новый перевод: И. Флавий. Иудейская война. — Рамат-Ган: Масада, 1968 (книга VII, 3: 3, с. 376).
См., например: Евангелие от Марка 1: 5, от Иоанна 3: 22 и 86: 1, Деяния апостолов 26: 20 и 28: 21, Послания апостола Павла к римлянам 15: 31.
Мишна — первый формально кодифицированный и устно отредактированный (а много позднее и записанный) свод Галахи, ранняя форма Талмуда. Классический Талмуд (как Иерусалимский, так и главный, Вавилонский) представляет «всего лишь» развернутый комментарий к Мишне. Мишна разрабатывалась во II–III веках н. э., Иерусалимский Талмуд — в III–IV веках, а Вавилонский — в IV–VII веках (вероятно, он был завершен еще позже — в VIII веке). Первые обращения к термину «Эрец Исраэль» относятся, разумеется, к Мишне, а не к классическому Талмуду. Тем не менее отсылка автора к Талмуду корректна и поучительна. Талмуд постоянно цитирует мишнаистские материалы, иногда в иной форме, нежели донесенная до нас самой Мишной, и сам нередко обсуждает эпоху Мишны, донося таким образом важные свидетельства о ней. — Прим. пер.
Согласно талмудическому праву, многие заповеди могут быть исполнены лишь в Эрец Исраэль, причем нередко — лишь в определенных ее частях (прежде всего, исключительно в тех или иных районах Иерусалима). Этот юридический подход к географии с неизбежностью повлек за собой увлекательную схоластическую разработку вопроса о границах тех или иных территорий и Эрец Исраэль в целом. — Прим. пер.
Галаху можно достаточно точно определить как юридическое по форме изложение иудейского раввинистического вероучения, опирающееся на Вавилонский Талмуд и развивающееся по сей день. Галаха в огромной степени и есть «иудаизм как юридический свод», то есть религия, сведенная к прецедентному праву, иерархизированным дискуссионным оценкам, законам и рекомендациям. — Прим. пер.
Стоит вспомнить, что даже в сионистском гимне «Атиква», написанном в 80-е годы XIX века, по-прежнему используется термин «Эрец Цион» («страна Сиона»), а не «Эрец Исраэль». Впоследствии все еврейские именования региона, кроме «Страны Израиля», были элиминированы и исчезли из национального культурного дискурса.
Давид Бен-Гурион блестяще сформулировал этот тезис в 1949 году: «Мы должны уничтожить арабские названия по политическим причинам; точно так же как мы не признаем права арабов на политическое владение этой землей, мы не признаем и их духовного владения и их названий». Цит. по: М. Бенвенисти. Еврейская карта // Теория и критика. — 1997. — № 11. — С. 8–9. См. также его поучительное, увы, не переведенное на иврит сочинение: M. Bennvenisti. Sacred Landscape. The Buried History of the Holy Land since 1948. — Berkeley: University of California Press, 2000.
Не могу не отметить, что в первом, советском переводе популярнейшей «Уловки-22» (В. Титов), благоразумно объявленном сокращенным, этот антипатриотический пассаж был выпущен. В более позднем, полном переводе книги, озаглавленном «Поправка-22» ( А. Кистяковский. Поправка-22. — М.: Терра, 2000), пропущенное восстановлено. — Прим. пер.
Читать дальше