«Нет наказания без указания на то в законе». — Прим. сост.
«Нет преступления без указания на то в законе».— Прим. сост.
Так гитлеровцы называли Австрию. — Прим. сост.
Соглашение не имело целью ограничение вооружений, оно, наоборот, дало право Германии создать крупный военно-морской флот. — Прим. сост.
Министерство иностранных дел Германии. — Прим. сост.
dolus evenfualis (лат.) — злой умысел. — Прим. сост.
В результате массированного налета англо-американской авиации на г. Дрезден в феврале 1945 г. было убито 35 тыс. человек и ранено около 16 тыс. человек. — Прим. сост.
Имперское министерство внутренних дел на этих переговорах было представлено статс-секретарем Штукартом, так что Фрик лично в переговорах не участвовал. — Прим. сост.
Имеется в виду путч Рема 30 июня 1934 г., при ликвидации которого Гитлер жестоко расправился не только с некоторыми из недовольных им штурмовиков: по его приказу было убито свыше тысячи человек, не имевших отношения к штурмовикам. — Прим. сост.
Речь идет о покушении на Гитлера 20 июля 1944 г. Адвокат пытается создать впечатление, что Шахт тоже был причастен к заговору, имевшему цепью убрать Гитлера. — Прим. сост.
В действительности «воспитателями» молодежи были чаще всего эсэсовцы. — Прим. сост.
Советский Союз строго придерживался этих принципов гуманности. Тем не менее защитник прав в том, что СССР не подписал общую конвенцию о военнопленных 1929 года. — Прим. сост.
Имеется в виду правительство Виши. — Прим. сост.
Саботажниками гитлеровцы считали даже тех, кто в изнеможении от непосильного труда или из-за болезни не мог выходить на работу. — Прим. сост.
Томас Торквемада — доминиканский монах, деятель инквизиции в Испании, первый «великий инквизитор». Отличался исключительной жестокостью, приговорил к сожжению на костре более 8 тысяч «еретиков», добился изгнания в 1492 году из Испании евреев. — Прим. сост.
Имеется в виду Главный обвинитель от Великобритании Х. Шоукросс. — Прим. сост.
Имеются в виду стенограммы судебного заседания. — Прим. сост.
«МЕФО» — мошенническая банковская операция, проведенная Шахтом для финансирования вооружения Германии. — Прим. сост.
Р. Джексон имеет в виду полет Гесса в Англию. — Прим. сост.
Преторианцы — в Древнем Риме вначале солдаты личной охраны полководцев, а затем солдаты привилегированной императорской гвардии. Преторианская гвардия должна была служить непосредственной военной опорой императора. — Прим. сост.
Герцог Глостер — один из главных персонажей трагедий Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III». Р.Джексон цитирует диалог из трагедии «Ричард III» между Глостером и вдовой короля Генриха IV. — Прим. сост.
Немецкие военные преступники, осужденные военными судами к смертной казни. — Прим. сост.
Речь идет о «ночи длинных ножей», когда были убиты Рем и тысячи его сторонников. — Прим. сост.
То есть подсудимых. — Прим. сост.
То есть установление порядка на огромных территориях. — Прим. сост.
Vernebelt — окутан туманом. Английское выражение «turned into fog», использованное Шоукроссом, буквально означает «превращен в туман». — Прим. перев.
Осима — японский посол в Берлине, осужден как военный преступник Международным военным трибуналом для Дальнего Востока. — Прим. сост.
Эта цитата из речи Гиммлера от 4 октября 1943 г. — Прим. сост.
Речь идет о ведомстве Заукеля, — Прим. сост.
Речь идет о коменданте Освенцима. — Прим. сост.
Штандартенфюрер СС Франц Цирайс — последний комендант концлагеря Маутхаузен, был арестован и 13 августа 1945 г. дал подробные показания о совершенных злодеяниях. — Прим. сост.
Гизевиуса. — Прим. сост.
Имеется в виду эвтаназия. — Прим. сост.
Далее речь продолжил представитель обвинения от Франции Ш. Дюбост. — Прим. сост.
Имеется в виду фраза из «Майн кампф», цитировавшаяся Дюбостом выше. — Прим. сост.
Читать дальше