В Туле, где голландцы в XVII веке создали ядро производства, Петр Великий в 1712 году построил большой металлургический завод, который с течением времени стал основным поставщиком оружия для российской армии. В 1816 году на этом производстве работало 3562 человека. В середине XIX века в стране было четыре таких производства, и все они принадлежали короне. На самом большом и старом – в Туле – работало уже более 4 тысяч человек. Но русские производители все равно не могли удовлетворить полностью нужды своей армии в пушках, и России приходилось ввозить их из–за границы.
Ниже приведен фрагмент книги Уильяма Кармана «История огнестрельного оружия, позволяющий получить более полное представление о вооружении XV–XVIII веков.
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
Два новшества увидели они в тот день, Которых прежде не было в Шотландии: На шлемах у вождей врагов был герб, Еще громовые машины были с ними, которых горцы раньше не видали (староангл.). (Примеч. пер.)
Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)
Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)
Букв. «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)
На месте (лат.). (Примеч. пер.)
Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)
Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.
Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.
И колокольню Гарфет, и колокола
Своим дыханьем он низринул.
«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,
Он ловко подал мяч,
И стены – в них безумна была вера –
Он смёл, по правде говоря,
Дщерь королевская свою игру сказала.
«Послушайте меня в момент удобный,
Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».
И стены рухнули со всех сторон (староангл.). (Примеч. пер.)
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно–морской техники. (Примеч. пер.)
Жабы (фр.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)
Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)
Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)
Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)
Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). (Примеч. пер.)
Огненный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
Старшие мортиры (нем.). (Примеч. пер.)
В России так называли обыкновенную бронзу, из которой лились пушки. Видимо, имеется в виду какая–то ее разновидность. (Примеч. пер.)
Орудие смерти (нем.). (Примеч. пер.)
Аурангзеб (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии с 1658 г. (Примеч. пер.)
На юге Индии. (Примеч. пер.)
На острове Крит. (Примеч. пер.)
Титул правителя.
Змея (нем.). (Примеч. пер.)
Как видно, имеются в виду т.н. «секретные» гаубицы графа Петра Ивановича Шувалова, тогдашнего генерал–фельдцейхмейстера русской армии. (Примеч. пер.)
Утес, на котором находится крепость Гибралтар. (Примеч. пер.)
Из города Биканер в Раджастане (Индия). (Примеч. пер.)
Органное орудие (нем.). (Примеч. пер.)
1 фарлонг равен 201,17 метра. (Примеч. пер.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу