Данте не упоминает в «Божественной комедии» ни Китай, ни венецианца. Еще более показательно молчание Марино Санудо, который рассказывает о Востоке, Азии и «Истории монголов» Хетума — он вовсе не упоминает о путешествии своего соотечественника.
И даже самый знаменитый автор того времени, Франческо де Барберино (1264–1348), написавший известный трактат «Del Reggimento е de’ Costumi delle Donne», в котором, конечно же, говорится о китайской империи, ни словом не упоминает об «Описании мира».
Таковы превратности судьбы… Имя и книга абсолютно незаслужено игнорируются. Может показаться, что книга Марко Поло гораздо больше привлекала внимание «романистов», поэтов и других компиляторов, чем истинных ученых той эпохи.
Джакопо ди Акви в своем трактате «Картины мира», традиционном по форме и духу, берет отрывки и истории из книги Марко Поло, но располагает их крайне беспорядочно, совершенно запутывая смысл: «Татары, когда спустились с гор, избрали себе царя, сына священника Жана, в народе называемого Старик-горец…». Потрясающе смелое сокращение… Заимствования куда более рациональные мы находим в знаменитом романе «Романы Бодуэна де Себура III, короля Иерусалима» («Li Romans de Bauduin de Sebourc III roy de Jherusalem»). В нем приводится большое количество отрывков из «Описания мира»: о Старике-горце, о халифе мусульман, о городе Самарканде и даже об аббате из Сент-Бертена по имени Жан де Ипре или Жан де Лэй. Он был собирателем рассказов о путешествиях и переводчиком многих из них. В «Хронике», написанной около 1350 года, о заслугах Марко Поло и говорится о его приключениях — случай уникальный для того времени.
Мы склоняемся к тому, что «Описание мира» приобрело известность как традиционный «придворный рассказ», сравнимый с рыцарскими романами и энциклопедическими трактатами. Это, конечно, «заслуга» Рустичелло ди Пиза.
Книга обязательно должна была быть в библиотеках знатных сеньоров, князей и монархов, являясь одним из модных произведений. Увлекательное повествование, богатое прекрасными описаниями военных баталий и всевозможных чудес — все это удовлетворяло модные вкусы и привлекало меценатов. Изучение фондов библиотек, сохранившихся до наших дней, показывает, что у всех правителей и князей Италии (а еще более — Франции) книга занимала почетное место среди прекрасно изданных и переплетенных томов, украшенных миниатюрами. Они, можно сказать, даже являлись предметами роскоши и сами по себе уже представляли ценность. У Карла V книга была в трех экземплярах, все три — на французском языке. Одна из них, «прекрасно оформленная и украшенная миниатюрами», была отделана золотым сукном и стоила 15 су (второй том стоил 10, а третий — 12 су).
Как же осуществлялось издание новой книги? Она была известна в разных переводах и под разными названиями, среди которых есть и «Описание мира», и «Книга чудес», и просто «Книга Марко Поло». Это уже свидетельствует о разном ее восприятии и о разной оценке. Долгое время она не считалась чем-то особенным и входила скорее в состав библиотеки приключений и научных знаний. У Жана де Берри, например, увлекавшегося всем, что относилось к далеким землям, необычным и чудесным явлениям, было три экземпляра книги Марко Поло, рассказы о паломничестве Вильгельма де Болдена и Рикольда де Монтекроса, а также книги о далеких путешествиях Одорика де Порденоне и Жана Мандевилля.
Филипп Добрый, а затем Карл Смелый неоднократно направляли послов в Персию, на мусульманский Восток, чтобы поближе познакомиться с теми странами. Среди них были Бертран де ла Брок и Ансельмо Адорно.
Рене Анжуйский и Сицилийский хранил у себя три экземпляра «Зеркала» Винсента де Бюве и «Книгу чудес мира», которая досталась ему от Людовика I. Сам он приобрел также «Историю Александра» — обширную компиляцию из древних и рыцарских текстов и книгу под названием «Описание стран Востока». Не он ли составил под именем Антуана де ла Салль книгу «Смесь» («Salade»), которая была не только воспитательным трактатом для молодого монарха, но также содержала подробное описание земель, морей, крупнейших стран мира и их географических границ?
Действительно, многочисленные авторы писали о Дальнем Востоке и сказочном королевстве Катай, о котором знали только по слухам или, скорее, потому что прочитали одни и те же книги. Большая часть этих писателей — более или менее добросовестные компиляторы и никогда в жизни не путешествовали, тем паче так далеко. Именно в этом качестве и в этом направлении утверждается необыкновенный успех книжного дела, в частности, успех знаменитой «Книги чудес» Жана Мандевилля. Сэр Джон Мандевилль, англичанин, родившийся в Сент-Альбане, придворный, написал в 1371 году книгу, где он хотел представить достоверный рассказ о бесконечном путешествии по таинственным странам Азии. Это было, по правде говоря, не что иное, как мистификация, так как очевидно, что автор не был знаком с тем, о чем писал. Впрочем, ловко составленная из разных отрывков, книга прекрасно соответствовала вкусам того времени. Написанное сначала на латыни, затем на английском и французском языках, это произведение, переделанное затем в 1371 и в 1390 годах, имело успех, который намного затмевает успех «Описания мира». До нас дошло более 250 подлинных рукописей «Книги чудес», а также печатный вариант, который вышел в свет на французском языке в Лионе в 1480 году. На протяжении нескольких последующих лет появилось еще 35 различных изданий.
Читать дальше