Rothman R. W. Esq. On an aneient solar eclipse observed in China. (Статья в «Journal of the Royal Astronomical Society», vol. XI, 1837.
Потоп, по расчетам католических библистов, был в 2348 году «до Рождества Христова».
Stanislai de Lubieniezki: Historia Universalis omnium cometarum a diluvio usque praesentem annum, 1665.
«Христос», Кн.VI, с. 132.
См. «Христос», кн. VI, с. 131.
«Христос», кн. VI, с. 130, таблица X, колонка 8.
Крылов А. Н. О земном магнетизме. 1922. С. 2.
Мне неизвестно, куда они потом делись также, как и «рукопись Абуль-Гази», вывезенная шведскими пленными офицерами из Тобольска.
Что и ныне в обыкновении. Например Китаец по-маньчжурски называется Никань, по-монгольски Китат, по-тибетски Ганак, по-французски Шинуа, по-немецки Хинезер. Все сии слова самим Китайцам неизвестны... Но кто может ручаться, чтоб по прошествии многих столетий не потерялось значение некоторых из помянутых названий? Тогда начнутся новые этимологические исследования и новые споры (совершенно верное примечание Бичурина).
А по-китайски изображается четырьмя чертежиками, произносимыми А-Лань-Го-Хо.
В истории Абулгази Бодан-чар назван Бундечжир-могок. См. Ч. II, гл. 15. По-китайски четыре чертежика Бо-Дуань-Чи.
По-монгольски Барту-ола, а по-китайски пять чертежиков, произносимых Ба-Лу-Тхунь А-Лай.
По-могольски Тэнгери-Хура — Небесный Дождь, по-китайски пять чертежиков, произносимых Тхын-Ге-Ли-Ху-Ла.
Багаритай-хабици у Абулгази назван Тоха; Махадодань назван Дугу-мин, племя Ялайр названо у него Чжалагир (теперь таких племен нет).
Хайду у Абулгази назван Кайду. См. ч. II, гл. 15. По-китайски два чертежика, произносимые Хай-Ду.
По-монгольски — Нацинь, по-китайски изображается пятью чертежиками На-Лань-Ци-Ло-Вынь.
По-монгольски Бараху, по-китайски три чертежика, читаемые Ба-Ла-Ху.
На монгольском языке Хара-гол.
Такого имени нет по-монгольски. По-китайски четыре рисуночка, произносимые Бай-Сан-Фу-А.
Такого имени нет по-монгольски, а по-китайски четыре чертежика, произносимые Дунь-Би-Най.
Бей-шенхур у Абул-гази назван Басси кирб; Думба-гай назван Тумене; Габул-Хан назван Кабулк-Ханом, Бардам назван Бартан-Ханом.
Такого имени по-монгольски нет. По-китайски четыре чертежика, произносимые Гэ-Бу-люй-Хань.
По-монгольски Бардам, по-китайски три чертежика, произносимые Ба-Ли-Дан.
Исукей у Абул-гази назван Иессуг-Баядур (См. Ч. II, гл. 15). Такого имени нет по-монгольски, по-китайски три чертежика, произносимые Ао-Су-Гай, сходно с греческим именем Агиос-Иисус — святой Исус.
По-монгольски слово Татары не имеет смысла, т.е. оно иностранное, по-китайски оно изображается тремя чертежиками, произносимыми Тха-Тха-Л. Тему-чин значит: лучшее железо, сталь. По-китайски 3 чертежика, произносимые Тьхе-Му-Чжень. А просто железо — Тимур, по-турецки — демир, откуда Тимур-Ленк — Хромой Железный, переделанный французами в Тамерлана.
По-китайским чертежикам его полное имя Тхай-цау Шен-ву-Хуан-ди, причем чертежик Тхай-цзу значит прародитель, а Шен-ву-Хуан-ди значит мудрый и воинственный император.
Не имеет смысла по-монгольски, а исторически человек, носивший это имя, жил одноверменно с графом Конти, который в 1192 году стал папой Иннокентием III, вдохновителем четвертого крестового похода, наводнившим восток духовными орденами доминиканцев и францисканцев и светскими рыцарскими орденами тамплиеров, меченосцев и т. д. Считают, что Киот то же слово, что тибетское Циот — подносить дары (у китайцев три чертежика, произносимые Ципу-вынь).
По-монгольски Наймань значит восемь, по-китайски здесь два чертежика, произносимые Най и Мань.
По-монгольски — «Черепаха», очевидно в смысле забронированного рыцаря, а по-китайски три чертежика, читаемые Ва-Чи-тинэ.
По-монгольски Благовестник — Балгетай; по-китайски Бе-Ли-Г-Тхай.
В подлиннике Диян-Хан, т.е. божий священник. От Диян — божественное созерцание.
Морхис, иначе Моркис, назван у Абдул-Гази Маркатт, Тайши-Ойрат назван Уирато. Ч. III, гл. 7.
Читать дальше