Похищение локона. Перевод В. Микушевича.
Солдат. Перевод А. Рытова.
Басня о Мидасе. Перевод В. Левика.
Цивильный лист – сумма, выделяемая парламентом Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи.
Внук Уолпола продал художественные сокровища Хоутон-холла Екатерине II, которая положила их в основу Императорского Эрмитажа.
Из шотландской народной «Песни о лодке к острову Скай» (Skye boat song).
Перевод В. Жуковского.
Цит. по: Пейн Т. Здравый смысл // Избранные сочинения / Под ред. М. Баскина. М.: Изд-во АН СССР, 1959. Перевод Ф. Вермель. Сикофант в Древних Афинах – доносчик, клеветник, первоначально осведомитель судебных властей о тех, кто в нарушение закона вывозил из Аттики фиги или рвал плоды священных смоковниц.
Цит. по: Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство / Под ред. О. Жидкова. Перевод О. Жидкова. М.: Прогресс, Универс, 1993.
Из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия, или Становление сознания поэта».
Шелли П. Б. Маскарад анархии. Перевод К. Бальмонта.
Городок Олд-Сарум с семью избирателями направлял в парламент двух человек, в то время как крупные города, такие как Манчестер или Бирмингем, не имели представителей в парламенте.
Цит. по: Милль Дж. С. Утилитаризм. О свободе. СПб., 1882.
Парламентская реформа 1867 г. предоставляла право голоса владельцам или съемщикам домов, квартир или комнат, если арендная плата составляла не менее 10 фунтов в год. Примерно в таких условиях и жили в то время высокооплачиваемые рабочие.
Из речи У. Черчилля 16 февраля 1922 г. в палате общин. Цит. по: Черчилль У. Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля / Перевод С. Чернина. – М.: Альпина нонфикшн, 2014.
В графствах Фермана и Тирон в Ирландии большинство населения составляют католики.
Парламент, в котором ни одна из партий не получила подавляющего большинства.
Иоил. 2: 25.
Вергилий . Энеида. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
Выражение «зима недовольства» (winter of discontent) заимствовано из драмы Шекспира «Ричард III»: «Now is the Winter of our Discontent / Made glorious summer by this sun of York…» («Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Перевод М. Лозинского).
Урок. Перевод Е. Витковского.
Выражение Iron lady (железная леди) впервые появилось 25 января 1976 г. в The Sunday Times: так там перевели словосочетание «железная дама» из статьи Юрия Гаврилова в «Красной звезде».
Ричард II. Перевод М. Донского.
Свобода. Перевод Д. Мина.
Тростники Раннимида. Перевод Юрия Лукача.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу