John Donne, Undone.
Ну-ка, кто сумеет красиво перевести? Цитату из Бродского («Джон Донн уснул») прошу не предлагать, это не перевод.
Мой вариант (прямо скажем, не идеальный) спрятан вот здесь:
Динь-дон, Джон Донн
(имеется в виду, что на сей раз колокол звонил по тебе, почтенный автор строк «Don't ask for whom the bell tolls»)
Через пару дней открою и сравним. Посмотрим, у кого еще мысль работает в ту же сторону.
"ПАРЫ ДНЕЙ" не понадобилось. Единомысленники обнаружились раньше. Открываю.
Из комментариев к посту:
henri_the_horse
Кстати, Бен Джонсон — центральный персонаж фильма "Аноним", в котором утверждается, что Шекспир на самом деле не такой уж и автор своих пьес. Фильм спорный, но личность Джонсона там очень интересно показана. И его роль в последующих публикациях "Фолио" очень велика.
tomoff
Английский язык штука забавная. Поэтому с переводом здесь можно запросто погорячиться и, по-современному залепить с черным юмором, имея в виду, что здесь покоится тело, что-нибудь типа:
Джон Донн. Свежий. (в смысле не жаренный — done)
Смешно? Мне не очень. Это не правильно. Хотя, «не вкурив тему», можно было предположить. Но для религиозных англичан начала ХVII такая хохма была бы кощунственной. С другой стороны, у этой надгробной надписи есть своя предыстория… Ага, пока я тут писал, кто-то подсуетился и вытащил-таки статью по этой теме из сети. Но не перевод. Тогда продолжу сильно вкратце. Помните, как у Стругацких кот сказку рассказывал?
Короче, Джон Донн женился втайне и против воли родителей с обеих сторон. Итог — с работы выгнали, наследства лишили, и вообще в тюрьму угодил, правда, ненадолго. Жене с любовью и нежностью посвятил в то время стихотворенье "John Donne, Anne Donne, Undone." Мол, так и так, люблю страстно, однако, прочие планы — Undone. Каламбур шикарный. Стих был известный.
Вскоре все «устаканилось», наследство, работа. Будучи талантливым поэтом, известным юристом Джон всерьез помышлял о государственной карьере, но приказом короля был определен в священники, дабы по высочайшему разумению, разить талантами своими вражьи конфессии! Опять, своего рода — Undone. Но как человек одаренный Джон и в этом преуспел изрядно.
Умирал поэт в муках от болезни и, вероятно, придумывая себе эпитафию, остроумно предположил, что и смерть, событие в его жизни не кстати, из разряда — Undone, очередное и в очереди этой последнее.
Джон Донн. Облом)))
а если серьезно: Джон Донн. Печальный звон. … for whom the bell tolls it tolls for thee..
29 января, 20:01
с белыми лентами по Садовому кольцу, вернулся домой, полный чрезвычайно приятных впечатлений. Главное из них отражено в надписи, которую я прицепил к заднему стеклу своей машины:

К началу акции я опоздал, потому что решил обклеиться лозунгами со всех сторон, а руки у меня произрастают оттуда же, откуда у большинства представителей моего сословия, поэтому я весь залип в скотче, исчертыхался, но получилось все равно кривовато.

Вид спереди. Девиз придумал сам, Лигой он пока не утвержден

Вид сбоку
Ехал медленно. Хотелось смотреть вокруг. Трижды останавливался, предлагал покатать пешеходов с белыми ленточками. Все отказались, сказав, что смотреть на наше родео интереснее с тротуара.
Это правда. Каждый разукрасил машину в меру своей фантазии. Жена фотографировала, но лозунг, который мне больше всего понравился, щелкнуть не успела: «Белоснежки против гномов!»

Реанимобиль России

Красота из шариков

Люди на тротуарах

Полезная надпись

Читать дальше