И если бы Н.С.Хрущёв не был бы подлецом, то он мог бы включить в текст доклада и это мнение И.В.Сталина о вредоносности культа личностей “вождей” для дела строительства социализма и коммунизма.
Но в этом случае Н.С.Хрущёву пришлось бы в докладе затронуть другую проблематику: Как мог возникнуть и поддерживаться культ личности, вопреки ясно выраженному желанию самой личности? — но именно эту тему подлецы, выпустив Н.С.Хрущёва с докладом на съезд, и желали обойти молчанием.
Могут быть возражения, что приведённое письмо И.В.Сталина в «Детгиз» — запоздалое, поскольку оно появилось, когда культ уже сложился; что оно было неизвестно Н.С.Хрущёву; что упоминание эсеровской теории “героя” и “толпы” в докладе Н.С.Хрущёва и в письме И.В.Сталина — случайное совпадение, а не свидетельство того, что автор доклада знал о письме И.В.Сталина в «Детгиз» и использовал его при подготовке доклада [69].
Действительно, при жизни И.В.Сталина вышло из печати 13 томов его собрания сочинений, которые содержат работы по январь 1934 г. включительно, и потому письмо в «Детгиз» не было известно обществу. Последний том собрания сочинений И.В.Сталина был издан в 1951 г., после чего выход из печати остальных томов прекратился. И нет никаких указаний и свидетельств о том, что это было сделано по воле И.В.Сталина, поскольку для него издание собрания сочинений было чуть ли не единственным способом донести до народа напрямую и запечатлеть в истории своё понимание прошедшей эпохи и перспектив. И Сталин знал, что ему не долго осталось жить. Поэтому:
Прекращение издания собрания сочинений И.В.Сталина при его жизни — ещё один довод против состоятельности хрущёвской версии о том, что И.В.Сталин был самовлюблённым полновластным диктатором, который целенаправленно насаждал культ своей личности.
Издание собрания сочинений И.В.Сталина было остановлено при его жизни фактически саботажем внутрипартийной “антисталинской”, а по существу — антибольшевистской — мафией при подготовке томов, следующих за 13-м [70].
«В “Предисловии к изданию», открывавшем 1-й том, издатели обещали включить в том 14-й “произведения 1934 — 1940 годов, посвящённые борьбе за завершение построения социализма в СССР, созданию новой Конституции Советского Союза, борьбе за мир в обстановке начала второй мировой войны”; 15-й том должна была составить “История Всесоюзной коммунистической партии (большевиков). Краткий курс”; в 16-м томе предполагалось поместить работы периода Великой Отечественной войны (См.: Сталин И. Соч. Т. 1. М., 1946. С. VIII)» (Из предисловия Ричарда Косолапова к цитированному выше 14 тому собрания сочинений И.В.Сталина).
И после убийства И.В.Сталина его “сподвижниками” издание собрания сочинений не было возобновлено, вопреки соответствующему решению ЦК КПСС об увековечении памяти И.В.Сталина, принятому в марте 1953 г. Более того, после ХХ съезда изучение работ И.В.Сталина было изъято из системы историко-социологического образования и партийной учёбы, а сами произведения — изъяты из общего доступа библиотек, перемещены в спецхраны, и более в СССР не переиздавались. Но поскольку приказа гражданам сдать имеющиеся в домашних библиотеках произведения “тирана” не последовало, то в некоторых семьях сохранились незавершённые собрания сочинений И.В.Сталина и отдельные издания его работ и публикации их в газетах. Благодаря этому мы сейчас и имеем возможность анализировать суть ХХ съезда.
Контрастом к положению наследия И.В.Сталина в СССР является то обстоятельство, что в середине 1960-х гг. Гуверовский институт войны, революции и мира (США, Стэндфорд, Калифорния) опубликовал тома XIV, XV, XVI собрания сочинений И.В.Сталина на русском языке. Это означает, что имела место обширнейшая утечка материалов из Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, который в советские времена ведал изданием и переизданием произведений вождей мирового коммунистического движения. Утечка могла быть санкционированной.
Издание сочинений И.В.Сталина на русском языке Гуверовским институтом означает, что заправилы США признали в И.В.Сталине настоящего — ВЫДАЮЩЕГОСЯ — политика-коммуниста. И им были нужны его сочинения для того, чтобы обоснованно строить свою глобальную антикоммунистическую политику; они были нужны им именно на русском языке , а не в переводе на английский потому, что в переводе переводчик невольно срезает тот смысл, который превосходит его собственное понимание и не укладывается в него.
Читать дальше