В ходе работы над книгой я обращался с просьбой о беседе или за информацией ко множеству ученых; к несчастью, ответов я получил куда меньше, чем разослал запросов (подозреваю, что многие просто не поверили, что речь идет о серьезном проекте). Так что я особенно благодарен Алексису Ноэлю из Технологического института Джоржии, Уиллу Робертсону из Университета Аделаиды, Джеку Хезерингтону из Университета штата Мичиган и P. I. Engineering и его жене Мардж и Майлу Берри из Университета Бристоля за то, что они великодушно нашли время, чтобы ответить на мои вопросы. (Однако за любые неточности, которые могли появиться в книге, отвечаю я сам.)
Друзья морально поддерживали меня во время долгого и часто напряженного процесса работы над книгой. Я хотел бы особо поблагодарить Бет Сабо, Махи Эль-Куэди и Кайлу Аренас за добрую дружбу. Хотелось бы также поблагодарить (как я это делаю в каждой книге) инструктора по горным лыжам Тэппи Деллинджера; преподавателя гитары Тоби Уотсона; и своих друзей по парашютному спорту в клубе Skydive Carolina за то, что они отвлекали и развлекали меня. Спасибо, как всегда, моим родителям Пэт Гбур и Джону Гбуру за все.
Для этой книги мне пришлось получить немало разрешений на публикацию иллюстраций, и я ценю всю ту помощь, которую получил в процессе их добывания. Я хотел бы выразить особую признательность Пэм Дэй, ответственному редактору журнала Aerospace Medicine and Human Performance , не только за разрешения, но и за выразительную фразу «Падающие кошки — интереснейшее явление».
Иллюстрации для воспроизведения в книге стоят денег, а некоторые из них стоят невероятно много денег. В конце 2018 г., когда я попросил на краудфандинговой платформе GoFundMe помощи в финансировании иллюстраций, мои друзья, сетевые и знакомые в реальном мире, откликнулись на просьбу на таком уровне, за который я вечно буду благодарен. Особую признательность выражаю следующим людям (и их любимцам): Марку Манчини; Брайану, Бреннану и Тазу Коксам; Ёнтао Чжану; группе CAT и профессору Бигелоу из Университета Рочестера; Лауре Кинништцке и ее дорогим любимцам Берту (лучшему мейн-куну в мире) и Дикси (лучшему другу-гончей); Картику и Майтрейи через; Азур Хансен, Зиги и Анастасии; Дейву Кёртису и псу Джеку; Рональду Амброзу-мл. и его коту мистеру Скитлсу; Деймону Диэлю и Брэду Крэдоку, в память об Эльфабе и Эразмусе; Чансу (Бадди) Круйшенку; Джеффу Сенсабо, в память о его кошке Натмег; Сью, Боузеру и (покойной) Сере; Гарету Дью; Джону Гбуру (он же папа); Ребекке Стефофф и Ксерксу; Стиву Кэрроу; Брайану Гибсону; Лоуренсу Роджерсу; Йену Кроссу и Зул; Аарону и Саре Колас и кошке Линк; Томасу Свансону; Крису Сузе и Скиппи, когда-то бездомному коту, принятому в их семью, и Пика-Чарру, шиншилле, ради спасения которого стоило проехать две сотни миль; Мишель Бэнкс и Типоту; Джоанне Пауэр и Мо; Мариан Тьяден и Джету; Джейсону Талкену; Стиву Куку. Сверхособую благодарность выражаю Паскаль Лейн и Дотти и Яне Миддлтон!
Наконец, я хотел бы поблагодарить Джозефа Каламия и Мэри Пейсти, моих редакторов в Yale University Press, за помощь в публикации этой книги и доведении ее до возможно наилучшего вида.
1. Вероятно, Максвелл имел в виду футы, а не дюймы, поскольку, согласно исследованиям, два фута (61 см) — это именно та высота, которая позволяет кошке перевернуться; одно из таких исследований провела Фьорелла Гэмбейл, опубликовав результаты в полусатирическом журнале Annals of Improbable Research . Поскольку приведенное утверждение Максвелла взято из неформального рукописного письма к жене, автор, вероятно, либо не заметил описку, либо не счел нужным ее исправлять. Кстати говоря, жена его была квалифицированным ученым и помогала мужу в некоторых экспериментальных исследованиях.
2. Stokes, Memoir and Scientific Correspondence , p. 32.
3. Tomson G. R., excerpt from «To My Cat», in Tomson, Concerning Cats .
1. Ross, The Book of Cats .
2. Биографические данные здесь взяты в основном из: Woods, «Stables, William Gordon».
3. Stables, «Cats» , p. 391.
4. Stables, From Ploughshare to Pulpit , pp. 126–127.
5. Battelle, Première Leşons d’Histoir Naturelle , p. 48. Перевод на английский автора.
6. Defieu, Manuel Physique, pp. 69–70. Перевод на английский автора.
7. Quitard, Dictionnaire Étymologique, Historique et Anecdotique des Proverbes , p. 211. Перевод на английский автора.
8. Errard, La Fortification Démonstrée et Réduicte en Art .
9. Hutton, A Mathematical and Philosophical Dictionary , vol. 2, pp. 200–201; «Éloge de M. Parent».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу