Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)
Здесь Вольтер, по-видимому, имеет в виду знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски; 1705–1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.
Намек на соглашение Португалии с Малик-Исмаилом в период «войны за испанское наследство» (1701–1704), в которой принимала участие и Франция.
Бей – правитель Алжира.
Янычары – гвардия султана; ага – турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий европейскому полковнику.
В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду, несомненно, первую осаду.
Меотийское болото – древнегреческое название Азовского моря.
Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.
Робек Иоганн (1672–1739) – шведский философ, автор книги, оправдывавшей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.
Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду (Бытие XII, 11–16).
Алькальд – судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы – испанские полицейские.
Тукуман – город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.
Святых отцов (исп.).
Эспонтон – маленькая пика, какую носили офицеры.
Иезуиты в своем парагвайском «государстве» строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
Святой Игнатий – имеется в виду Игнатий Лойола (1491–1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.
Отец Круст – иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.
Орельоны (от франц. oreille – ухо) – так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
«Вестник Треву» – то же, что «Записки Треву».
Эльдорадо – легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI–XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539–1616), книгу которого «История инков» в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над «Кандидом».
Кайенна – город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.
Тетуан – портовый город в Марокко.
Мекнес – крупный марокканский город в центре страны.
Могол – титул легендарных императоров Северной Индии, будто бы обладавших несметными сокровищами.
Государство инков достигло особенного могущества к середине XV в. В 1532 г. испанские завоеватели захватили столицу инков город Куско, а затем все их государство, уничтожив богатую древнюю культуру.
Ролей Уолтер (1552–1618) – английский мореплаватель и поэт; в 1595 г. отправился в Америку на поиски страны Эльдорадо и, вернувшись, рассказал королеве Елизавете о будто бы виденных там чудесах.
Суринам – в XVIII в. голландское владение в Южной Америке на побережье Атлантического океана, между Французской Гвианой и Английской.
Вандердендур – возможно, намек на голландского книготорговца Ван Дюрена; Вольтер постоянно жаловался, что тот ему недоплачивает.
В XVII и XVIII вв. Амстердам был одним из крупнейших центров книгоиздательского дела в Европе. Здесь печатались книги, которые невозможно было издать в другом месте (в том числе многие книги Вольтера). Вместе с тем в Амстердаме печаталось много пиратских контрафакций, на что Вольтер постоянно жаловался, называя голландских издателей прямыми разбойниками.
Социнианин – то есть последователь социнианства, рационалистического течения в протестантизме, основанного Фавстом Социном (1539–1604). Социниане отвергали многие догматы католицизма (в том числе троицу и идею первородного греха) и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу