Итак, можем ли мы сказать, что сообщение ощущений посредством жестов является в этом смысле косвенным? Имеет ли смысл говорить о прямом сообщении в противоположность косвенному? Имеет ли смысл говорить: «Я не могу ощущать его зубную боль, но если бы мог, я бы знал, что он чувствует»?
Если я говорю о сообщении ощущения кому-то другому, разве я не должен, для того чтобы понять сказанное, знать, что я буду называть критерием достижения цели в сообщении?
Мы склонны говорить, что когда мы сообщаем ощущение кому-либо, на другом конце происходит что-то такое, чего мы никогда не сможем узнать. Всё, что мы можем получить от него, — это вновь выражение. Это аналогично тому, что мы никогда не сможем узнать, когда в эксперименте Физо луч света достигнет зеркала.
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии и один из самых ярких мыслителей XX века.
Его «Логико-философский трактат» вдохновил Венский кружок на создание программы логического позитивизма. Идеи о природе и устройстве языка, изложенные в «Голубой и коричневой книгах» и «Философских исследованиях», породили британскую лингвистическую философию, или философию обыденного языка.
При поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект № 07-06-00185-а.
Rorty R. Consequences of pragmatism. — Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994. — p. 20.
Русский перевод этой работы, принадлежащий М.С. Козловой, см.: Витгенштейн Л. Философские исследования // Л. Витгенштейн. Философские работы. ч. 1. М.: Гнозис, 1994.
Витгенштейн Л. О достоверности // Л. Витгенштейн. Философские работы. Ч. 1. — М.: Гнозис, 1994; Витгенштейн Л. Культура и ценности // Л. Витгенштейн. Философские работы. Ч. 1. — М.: Гнозис, 1994; Витгенштейн Л. Замечания по основаниям математики // Л. Витгенштейн. Философские работы. Ч. 2. — М.: Гнозис, 1994; Витгенштейн Л. Заметки о философии психологии. Т. 1. — М.: Дом интеллектуальной книги, 2001; Витгенштейн Л. Заметки к лекциям об «индивидуальном переживании» и «чувственных данных» // Язык, истина, существование. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 2002; Витгенштейн Л. Заметки по основаниям математики. Раздел VI // Эпистемология и философия науки, 2007. — № 2, т. XII.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М.: ИЛ, 1958.
Витгенштейн Л. Дневники 1914–1916. — Томск: Водолей, 1998.
Wittgenstein's lectures, Cambridge, 1932–1935. — Oxford: Basill Blackwell, 1979. p. 43.
Витгенштейн Л. «Голубая книга» и «Коричневая книга» (сокращенный перевод А.Ф. Грязнова) // Современная аналитическая философия. Вып. 3. — М., 1991. c. 179–190.
Витгенштейн Л. Голубая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999; Витгенштейн Л. Коричневая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.
Суровцев В.А. Божественный Людвиг — Бедный Людвиг // Логос: философский журнал. — 1999. — № 2. Здесь же критические замечания и о других переводах В.П. Руднева.
Витгенштейн Л. Коричневая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 8.
Wittgenstein L. The Blue and Brown books. Preliminary Studies for the «Philosophical Investigations». Oxford, 1969. p. 79.
Витгенштейн Л. Коричневая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 119.
Wittgenstein L. The Blue and Brown books. Preliminary Studies for the «Philosophical Investigations». Oxford, 1969. p. 158.
Витгенштейн Л. Голубая книга. — М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 48.
Wittgenstein L. The Blue and Brown books. Preliminary Studies for the «Philosophical Investigations». Oxford, 1969. p. 26.
Витгенштейн Л. Голубая книга. — M.: Дом интеллектуальной книги, 1999. c. 4.
Эта формулировка аргументации в пользу перевода proposition как «пропозиция» принадлежит В.А. Суровцеву. Мы бы хотели добавить, что такой перевод действительно представляется правомерным, если учесть, что в своих лекциях Витгенштейн употребляет не слово «sentence» , а именно «proposition» . На это могут возразить: Витгенштейн далеко не всегда говорит о логической пропозиции, однако нелепо утверждать, что «пропозиция» как термин должна иметь только логическое значение.
Эта формулировка аргументации в пользу перевода picture как «образ» принадлежит В.А. Суровцеву.
Читать дальше