Перевод этого стиха ( Гомер . Илиада, XX, 249) Монтень дает вслед за цитатой.
Ганнибал победил, но он не сумел как следует воспользоваться плодами победы ( Петрарка . Сонет 82).
В битве при Сен-Кантене (1557) испанская армия, подкрепленная английскими отрядами, разбила французскую под командованием Монморанси и Колиньи. Но взятие этой крепости не повело к решительному разгрому французов. Испанский король, о котором говорит Монтень, — Филипп II.
«В разгар успеха, когда враг охвачен ужасом» ( Лукан , VII, 734).
Марсы — италийская народность, обитавшая в средней и южной Италии. Марсы отчаянно боролись с римлянами во время Союзнической войны (90–88 гг. до н. э.).
Гастон де Фуа (1489–1512) — французский полководец, одержавший в Италии ряд побед.
Битва при Серизоле (Италия) произошла в 1544 г. между французами и имперскими войсками; Франсуа Ангиен (1519–1545) — французский полководец.
«Укусы разъяренной необходимости наиболее опасны» [Слова Порция Латрона в его речи о Катилине. Саллюстий (?), Фрагменты, 11].
«Нелегко одержать победу над тем, кто сражается, будучи готов умереть» ( Лукан , IV, 275).
Ксенофонт . Киропедия, IV, 3.
Плутарх . Жизнеописание Пирра, 14. Называя Мегакла Демогаклом, Монтень повторяет ошибку современных ему французских переводов Плутарха.
Агис — Агис IV (III в. до н. э.), спартанский царь, убит за попытку восстановить законы Ликурга; Агесилай (см. прим. 43 к гл. III); Гилипп — знаменитый спартанский полководец (V в. до н. э.).
Фарсал — город в Фессалии, в окрестностях которого Цезарь одержал решительную победу над Помпеем (48 г. до н. э.).
Плутарх. Жизнеописание Помпея, 69.
Ксенофонт . Анабасис, I, 8. Монтень имеет в виду борьбу за персидский престол, происходившую между братьями — Киром Младшим и Артаксерксом II (Мнемоном) и закончившуюся победой Артаксеркса и гибелью Кира в 401 г. до н. э.
См. прим. 661 к гл. XLI.
Речь идет о II пунической войне. Сципион высадился в Африке в 204 г. до н. э.
Речь идет о попытке афинян захватить Сицилию (415–413) во время Пелопонесской войны.
Агафокл — тиран Сицилии; в 310 г., освободив Сицилию от карфагенян, он перенес театр военных действий в Африку. В дальнейшем он призвал в Сицилию карфагенян и отдал им большую часть их прежних владений, дабы подавить с их помощью народное восстание.
«И на долю неблагоразумия выпадает успех: благоразумие часто обманывает, и Фортуна, мало разбираясь в заслугах, не всегда благоприятствует правому делу. Непостоянная, она переходит от одного к другому, не делая никакого различия. Стало быть, есть над нами высшая сила, которая вершит дела смертных, руководствуясь собственными законами» ( Манилий . Астрология, IV, 95 сл.).
Equus funalis — пристяжная лошадь; equus dexterior или, в поздней латыни, dextrarius — то же самое (dexter — правый, находящийся по правую руку). По-романски (т. е. на провансальском языке) adestrer значит — быть по правую руку, иначе говоря, сопровождать — франц. accompagner. Equus desultorius— лошадь, приученная к вольтижировке наездника.
«У них в обычае, подобно цирковым наездникам, иметь при себе запасного коня, и часто в разгаре битвы они перепрыгивают с усталой лошади на свежую — такова их ловкость и так послушлива порода их лошадей» ( Тит Ливий , XXIII, 29).
Монтень опирается на рассказ Геродота (V, 111–112). — Саламин — остров в Эгейском море у берегов Аттики; в древнейшие времена был независимым от Афин.
Форнуово — город в Италии, недалеко от Пармы. Битва, о которой говорит Монтень, произошла между французами и миланцами в 1495 г.
Платон . Законы, VII, 1; Плиний Старший . Естественная история, XXVIII, 14.
Ксенофонт . Киропедия, IV, 3.
Юстин . Извлечение из Трога Помпея, XLI, 3.
Светоний . Божественный Юлий, 60.
«… в котором, без сомнения, римляне были сильнее» ( Тит Ливий , IX, 22).
«Приказывает выдать оружие, предоставить лошадей, дать заложников» ( Цезарь . Записки о Галльской волне, VII, 11).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу