Модель воспроизведения гена при расщеплении двойной спирали ДНК для полноты должна сопровождаться описанием соответствующей динамики хода процесса.
Разрешите мне объяснить здесь, что такое «дробовый шум». Электричество течет не непрерывно, а в виде потока заряженных частиц, каждая из которых имеет одноименный заряд. Обычно поток этих частиц протекает во времени не равномерно, а распределяется хаотически. Это распределение потока частиц накладывается на стационарные колебания электрического тока, которые являются независимыми для не перекрывающихся интервалов времени. Это приводит к появлению шума, равномерно распределенного по частоте. Шум этот в большинстве случаев является недостатком, ограничивая пропускную способность линии связи. Существуют, однако, случаи, как, например, настоящий, где эти нерегулярности производят как раз то, что мы желаем получить; имеются коммерческие устройства для получения этого эффекта. Они называются генераторами шума .
Ipso facto ( лат. ) – в силу самого факта. – Прим. перев.
Данное предложение отсутствовало в переводе книги, хотя присутствует в оригинале. – Прим. Sclex и Hugger.
Gabor, D., «Electronic Inventions and Their Impact on Civilization», Inaugural Lecture , March 3, 1959, Imperial College of Science and Technology, University of London, England.
По преданию, это изобретение было сделано английским мальчиком Гемфри Поттером. – Прим. перев.
Deus ex machina ( лат. ) – дословно «бог из машины». В переносном смысле – чудо, маловероятная счастливая развязка драматической ситуации. – Прим. перев.
Ultima ratio ( лат. ) – последний довод. – Прим. перев.
Под устройством типа «fail-safe» понимаются устройства контроля и управления системами, позволяющие предотвратить неправильный ход контролируемого процесса в случае неисправности аппаратуры. – Прим. перев.
Следует иметь в виду, что бурный прогресс в области микроминиатюризации (создание так называемых интегральных и пленочных схем) может привести в ближайшие годы к дальнейшему радикальному уменьшению габаритов вычислительных машин. – Прим. перев.
См. статью Норберта Винера «Наука и общество», опубликованную в журнале «Вопросы философии» , № 7, 1961, и послесловие к ней. – Прим. перев.
Нельзя согласиться с утверждениями Норберта Винера о «неизменяемости», «окостенелости» марксизма. Нам представляется необходимым подчеркнуть, что истинный марксизм чужд всякой «окостенелости» и догматизму. Душой марксистского учения является революционный диалектический метод, позволяющий оценивать каждое явление в его конкретной исторической обстановке. Что касается проблемы общественного регулирования, то это прежде всего социальная проблема, правильные пути решения которой указывает только марксистско-ленинское учение. – Прим. перев.
In esse ( лат. ) – в настоящем; in posse ( лат. ) – потенциально. – Прим. перев.
В настоящем издании это название книги переведено как «Творец и робот». – Прим. перев.