"Med aesthetisk Inderlighed og Concupiscents" ( дат .) — букв.: "с эстетическим внутренним [содержанием] и сладострастием".
Греч. : "К этому относятся две части мифа, а именно: внезапный поворот [сюжета] и узнавание" ( Аристотель . Поэтика. Глава 11).
Пример двойного узнавания: когда Орест пытается похитить статую Артемиды, его хватают и собираются принести в жертву этой богине: в этот момент он узнает среди жриц Артемиды свою сестру Ифигению, которую считал мертвой, а сам оказывается узнанным ею.
Сюжет трагедии Софокла «Эдип-царь».
Сюжет трагедии Эврипида "Ифигения в Тавриде", уже обыгранный выше (см. примеч. 92).
См.: Аристотель . Естественная история. V. 4.7. Ссылку на то же место из Аристотеля можно найти в Дневниках Кьеркегора (Papirer. IV. А 36).
См.: Эврипид . Ифигения в Авлиде. Стих 861 и далее.
"Аргумент к человеку" ( лат .) — аргумент, который опирается на особые свойства или черты данного человека или данной ситуации.
Оливковая ветвь в Древней Греции была, кроме всего прочего, символом мольбы.
См.: Апулей . Амур и Психея.
См.: Лессинг Г.Э . Гамбургская драматургия. Т. 1. Разделы 1 и 2.
"Теология странников" ( лат .) — в противоположность "теологии блаженных" ("theologia beatorum"), то есть традиционной догматической теологии. Кьеркегор опирается здесь на работу немецкого теолога Бретшнайдера "Учебник догматики" ( Bretschneider С.G . Handbuch der Dogmatik. 1838. Bd. I.)
См.: Аристотель . Политика. VIII. 3.3 (фрагмент 1303В и далее).
Трагедия Адама Ёленшлегера (Adam Oehlenschläger) 1810 г.; герои ее не могли пожениться из-за близкого, кровного родства.
См.: Лессинг Г.Э . Гамбургская драматургия. Том 1. Раздел 22.
Легенда существует в виде народной песни. Сюжет ее был использован датским литератором Йенсом Баггесеном (Jens Baggesen) в поэме "Агнета из Хольмегора", а затем Гансом Христианом Андерсеном в драматической поэме "Агнета и морское чудище", поставленной в Королевском Датском театре в 1843 году (данная постановка закончилась провалом). Собственно говоря, Havmanden на датском означает попросту «водяной», но в русском языке это слово приобрело некие насмешливые и несерьезные коннотации; поскольку у Кьеркегора подразумевается конечно же романтический и даже трагический герой, пришлось описательно именовать его "чудищем морским". В датском слове «море» присутствует, а «чудище» — нет, но переводчики понадеялись на память читателя о русской сказке "Аленький цветочек".
В сказке "Агнета и морское чудище" этого мотива нет, он появляется в известной сказке "Красавица и чудовище".
Кьеркегор много раз (особенно в "Заключительном ненаучном послесловии") говорил о том, что монашеское движение средних веков было ошибочным, «абстрактным» способом отношения к "абсолютной цели".
Отсутствие необходимого условия для достижения высшего блага — это как раз и есть ситуация, которую Кьеркегор отождествляет с первородным грехом. (Подробнее о понятии первородного греха см. в его работе "Понятие страха".) Пока человек пребывает в этом состоянии, главной его заботой должно быть установление отношений с этой высшей реальностью, — а это всегда задача сугубо индивидуальная, а не всеобщая.
«Ophaevet» ( дат .) — соответствует гегелевскому «aufgehoben», когда «снятие» понимается как уничтожение с одновременным сохранением более высокой сущности.
См. также "Философские крохи" ("Philosophiske Smuler") — произведение, написанное Кьеркегором в 1844 году и вышедшее под псевдонимом Иоханнес Климакус (гл. III). Там же дана отсылка на диалог Платона «Федр» (фрагм. 230а).
Нем. : "Полномочия на счастье". — Шиллер Ф . Отречение (Resignation). 3-я строфа.
Греч. : "Ибо поистине никому еще не удалось избегнуть Эрота, и никто его не избегнет, пока существует красота и глаза, которые могут ее видеть". — Лонг . Дафнис и Хлоя. § 4. (См. также: Papirer. IV. А 30.)
См. Книгу Товита. 7.18–20.
Шекспир У. Ричард III. Акт I. Сцена 1. Кьеркегор цитирует пьесу в немецком переводе. Русский текст дается по изданию: Шекспир У . Полн. собр. соч. В 8 т. М., 1957. Т. 1. Пер. Анны Радловой.
Читать дальше