Игра слов: «das Befremdliche» — «странное», «die Entfremdung» — «отчуждение», «отчужденность». Ред.
Игра слов: «Stand» означает «сословие» и также «положение». Ред.
существующего положения. Ред.
Игра слов: «verkehren» означает «поворачивать», а также «извращать». Ред.
из самого существа. Ред.
право пользования и распоряжения по своему произволу. Ред.
подлежащим обсуждению вопросом. Ред.
отдельно. Ред.
Маркс к Руге. Ред.
Фридриха-Вильгельма IV. Ред.
Маркс к Руге. Ред.
существующим положением, существующим порядком. Ред.
Посмотрите на этих жаб! Ред.
Фридрих-Вильгельм III. Ред.
Непереводимая игра слов: «Vorderrussen» Маркс иронически называет пруссаков (по-латыни «Borussen»); под «властителем всех Hinterrussen» подразумевается Николай I. Ред.
Бессловесная скотина, понурая и послушная желудку. Ред.
Маркс к Руге. Ред.
да не будет это дурным предзнаменованием! Ред.
под политическим углом зрения. Ред.
высоты принципов. Ред.
Bruno Bauer. «Die Judenfrage». Braunschweig, 1843. Ред.
Bruno Bauer. «Die Fahigkeit der heutigen Juden und Christen, frei zu werden». Einundzwanzig Bogen aus der Schweiz. Herausgegeben von Georg Herwegh. Zurich und Winterthur, 1843. S. 56–71. Ред.
по специальности. Ред.
Игра слов: «Freistaat» («республика») означает также «свободное государство». Ред.
в качестве частных лиц. Ред.
здесь: члена гражданского общества. Ред.
гражданин государства. Ред.
война всех против всех. Ред.
права человека. Ред.
прав гражданина. Ред.
естественных прав. Ред.
Маркс имеет в виду эмансипацию человечества от торгашества, от власти денег. Употребление слова «еврейство» («Judentum») в смысле торгашества связано здесь у Маркса с тем, что в немецком языке слово «Jude», кроме своего основного значения — «еврей», «иудей», употреблялось также и в смысле «ростовщик», «торгаш». Ред.
в большом масштабе. Ред.
в деталях. Ред.
самоапология (буквально: речь в защиту алтарей и очагов). Ред.
вопрос чести. Ред.
существующего положения, существующего порядка. Ред.
позорное пятно. Ред.
старого порядка. Ред.
Игра слов: «listige Theorie» («лукавая теория») — намёк на протекционистскую агитацию Фридриха Листа. Ред.
незавершённого издания сочинений. Ред.
посмертно изданные сочинения. Ред.
вот в чём вопрос! (Шекспир, «Гамлет».) Ред.
на уровне. Ред.
на высоте принципов. Ред.
argumentum ad hominem — доказательство применительно к данному лицу. Ред.
Фрндриха-Вильгельма IV. Ред.
по преимуществу, в истинном значении слова. Ред.
не во-время. Ред.
необходимое условие. Ред.
Особые причины побуждают меня заявить, что настоящая статья является первой статьёй, помещаемой мною в «Vorwarts». К. М.
Обратите внимание на стилистическую и грамматическую бессмыслицу: «Король прусский и общество ещё не дошло до предчувствия предстоящей ему» (к кому относится слово «ему»?) «реформы».
Для нашей цели нет необходимости обращаться к статуту о рабочих, изданному при Эдуарде III.
попечительный комитет. Ред.
Эжена Бюре. Ред.
См. настоящий том, стр. 414–429. Ред.
выражение, аналогичное русскому «крючники», «грузчики». Ред.
библейское название Мёртвого моря. Ред.
хотят они или не хотят. Ред.
Игра слов: Kohl — фамилия, «Kohl» — «вздор». Ред.
Игра слов: Ball — фамилия, «Ball» — «мяч». Ред.
— Это достоверно. Ред.
Читать дальше