Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).
Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.
Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. — Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, № 6, с. 113–133. — Здесь и далее примечания переводчика.
Issue — спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.
То есть они взаимоисключают друг друга.
В оригинале: «пустой звук». Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, — звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: «много шума из ничего».
То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово «cheap»: дешевое и обесцененное.
Т. е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.
Имеется в виду применение в контексте философии слова «категория».
В оригинале: «помучиться».
Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.
Или видов, рубрик вопросов («heads»). «A head» (в грам.) — одновременно рубрика и — ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии «категорий», разработанном Аристотелем.
Или индивидуалии (англ.: «individual»).
Т. е. допускает неограниченное расширение.
Cинглет — единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый — игрок, находящийся «в зоне» риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его «подсад», либо больший выигрыш. Шлем — получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс — отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка — ситуация, когда один из игроков имеет «вилку» старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится «под прорезкой». (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)
Специализаций, сфер (франц.)
По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.
«At certain points», что означает также: «кстати, когда уместно».
Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.
Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.
Официальное опровержение (франц.)
«Want» (англ.) — недостаточность, желательность и др.
В тексте медицинская метафора: «astringent» — препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.
Буксировщиков судов.
Cопутствующие смыслы.
Ренонс при наличии требуемой масти (англ. — «revoke»)
Аббревиатура: «что и требовалось доказать»
Вар.: прогнозами и хрониками.
Букв.: понятия общей дороги (англ. «highway» — общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров («craftsmen»).
«Мостовая», «прижигание», «осторожность».
«Vehicle». В тексте игра слов: «vehicle» — и средство передвижения, и средство выражения.
Слов и выражений.
Партия игры.
Marylebone Cricket Club — Мэрилебонский крикетный клуб.