Знаменитое любовное стихотворение (написано в 1786 г.) в остальном довольно малоизвестного писателя Германа Вильгельма Франца Юльцена (Ueltzen, 1759—1808), ставшее народным и чрезвычайно популярным, между прочим и в виде песни, так что подчас возникали колебания относительно его авторства: так, Гёте в одной беседе в 1824 г. приписал его Ф. Маттисону, во «Всеобщем лексиконе» Пирера (Pierer's Universal-Lexikon, 1857—1865) авторство приписано К. Г. Нойману.
«Ich hab' mem' Sach' auf Nichts gestellt» (в некоторых изданиях апострофы отсутствуют). Начальная строка стихотворения Гёте 1806 г. «Vanitas! Vanitatum vanitas!» (Суета! Суета сует!).»
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848—1931) сразу по выходе книги в 1872 г. Друг Ницше Эрвин Роде выступил тогда в его защиту.
В «Сумерках богов», глава «Чего недостает немцам», § 7, причем в оригинале выражение еще сильнее: не просто «verwachsene Begriffskriippel», но «verwachsenste Begriffs-Kruppel», т.е. «извращеннейший понятийный монстр».
Довольно редкое слово, опирающееся однако на стойкую традицию, восходящую еще к Якобу Бёме.
Здесь и далее в предложении употреблено слово Erlebnis, которое не вполне соответствует по значению русскому слову «переживание», хотя чаще всего его приходится переводить именно так. В «переживании» основная нагрузка ложится именно на душевное состояние человека под влиянием тех или иных впечатлений или даже собственных размышлений (последнее для Erlebnis, пожалуй, вообще немыслимо), немецкое же Erlebnis — это в большей мере сам опыт, который довелось изведать человеку и который — именно в качестве опыта — никуда от него не ушел, а уже на его основании в душе возникают те или иные движения, которые с течением времени могут меняться, при том, что сам Erlebnis останется одним и тем же. См. попытку более развернуто проанализировать это различие и точнее определить Erlebnis, например, в: Шпенглер О. Закат Западного мира. Т. 2, прим. 11.
В европейской традиции патагонцы почитались за эталон дикости и телесной крепости (в частности, говорилось об их громадном росте), что, разумеется, мало соответствовало действительности.
Первоначально опубликовано отдельно, с 1886 г. входит в «Человеческое, слишком человеческое» — как 2-я часть 2-го тома.
Из письма к Эрвину Роде от 19 марта 1874 г. В письме говорится еще об «одиннадцати дивных мудрецах», хулу на которых собирался пропеть Ницше, что позволяет говорить о том, что всего «размышлений» задумывалось 13 (к тому моменту были опубликованы два). Это подтверждается и письмом к М. фон Мейзенбуг от 25 октября 1874 г.: «Теперь у меня готовы всего три из 13 размышлений». О 13-ти задуманных «размышлениях» говорит и биограф Ф. Ницше Курт Пауль Янц (Curt Paul Janz). Разумеется, когда Рудольф Штейнер писал о «двадцати» задуманных размышлениях, биография Ницше не была известно настолько детально.
«Сумерки богов», «Наплывы несвоевременного», § 21.
«Ессе homo», «Человеческое, слишком человеческое», § 1.
Aufs Eis legen — идиоматическое выражение, означающее «перестать уделять внимание», «откладывать» (но также «резервировать на будущее», «сберегать»).
Обычно предпочитаю переводить кантовское Ding an sich как «вещь сама по себе», «вещь как таковая», а не традиционным (и ошибочным по ряду причин) «вещь-в-себе», но в данном случае пришлось отступить от этого правила ради большей цельности термина.
Здесь обыгрывается основное значение слова Schwindel — «головокружение», но и «обман, мошенничество, шарлатанство».
«Антихрист», § 61.
В оригинале у Ницше — не Kultur, a Welt (мир).
Четвертая часть. «О высших людях», § 20.
Игра слов, опирающаяся на солидную традицию, засвидетельствованную источниками: в средневерхненемецком языке слово «немецкий» (tiusche, современная форма — Deutsche) полностью совпадает со словом «обман, коварство» (во мн. ч. tiusche современное слово Tausch означает «мена, обмен», но однокоренной глагол tauschen означает «обманывать»). Судя по всему, никакой этимологической зависимости между этими словами нет.
«Сумерки богов», § 40.
«Антихрист», Предисловие.
Предисловие ко 2-му изданию.
Данная цитата образует со следующей единый кусок текста из «Ессе homo». Трудно сказать, почему Рудольф Штейнер разорвал цитату: судя по ссылкам, эти два куска взяты не из оригинала, но из сочинений Конрада и из воспоминаний Фёрстер-Ницше.
Читать дальше