Впрочем, даже монетарная система считает, что эта прибыль возникает не внутри страны, а только в обмене с другими странами. Меркантилистская система не видит дальше того, что эта стоимость представлена в деньгах (золоте и серебре) и что прибавочная стоимость находит поэтому свое выражение в торговом балансе, сальдируемом деньгами.
— под углом зрения. Ред.
требование полной свободы действий (буквально: «предоставьте действовать, предоставьте вещам идти своим ходом»). Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 9—11. Peд.
См. настоящий том, часть I, стр. 9—11. Ред.
специально. Ред.
на первый взгляд. Ред.
— до бесконечности. Ред.
К этому месту рукой Маркса сделана приписка карандашом: «Это все же ближе к правильному взгляду, чем представления других экономистов». Ред.
Как это происходит, например, в настоящее время, вследствие Гражданской войны в Америке, с пряжей и ситцем хлопчатобумажных фабрикантов. Одна лишь продажа их продукта не обеспечивает им указанного обратного превращения, так как на рынке нет хлопка.
— прогресс в бесконечность. Ред.
— в общей сложности. Ред.
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
специфическая отличительная черта, специфическое различие. Ред.
побочные издержки, не участвующие непосредственно в процессе производства, но при данных условиях являющиеся необходимыми. Ред.
требование полной свободы действий (буквально: «предоставьте действовать, предоставьте вещам идти своим ходом»). Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 143. Ред.
— в возможности. Ред.
— «в себе», в возможности, потенциально. Ред.
— боги низшего разряда. Ред.
— подхалимы, прислужники. Ред.
— «рождены для вкушения плодов» (Гораций, «Послания»). Ред.
Выражение «простой народ» («common people») означает здесь то, что в дореволюционной Франции называлось «третьим сословием», т. е. все население, противополагавшееся духовенству и дворянству. Ред.
— при прочих равных условиях. Ред.
— буквально: «мосты и шоссейные дороги». Так называлось во Франции ведомство путей сообщения. Ред.
— в натуре, в своей натуральной форме. Ред.
См настоящий том, часть I, стр. 104, 122–123. Ред.
— на первый взгляд. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 87 и следующие. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 171. Ред.
«Return to an Address of the House of Commons» от 24 апреля 1861 года (напечатано 11 февраля 1862 года).
В подлиннике непереводимый каламбур с фамилией Шмальц: Schmalzschmiertopf (Schmalz — сало, Schmiertopf — мазила, пачкун, маратель). Ред.
{Поэтому тот же самый молодчик страницей ниже говорит: «Всякий труд производит богатство пропорционально своей меновой стоимости, определяемой предложением и спросом» (выходит, что труд производит богатство пропорционально не тому, сколько меновой стоимости он производит, а тому, сколько составляет его собственная меновая стоимость, т. е. пропорционально не тому, сколько он производит, а тому, сколько он стоит), «и его стоимость может способствовать накоплению капиталов только путем сбережения и воздержания от потребления тех продуктов, которые эта его стоимость дает право взять из общей суммы продукта».}
См. настоящий том, часть I, стр. 120–121, а также часть III, гл. XX, § 7 (стр. 332–334 рукописи Маркса). Ред.
— в ногу. Ред.
в натуре, в натуральной форме. Ред.
— в больших количествах. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 83—132, 171–183 и 207. Ред.
См. настоящий том, часть I, стр. 71–73. Ред.
Перевод Гарнье, том II, стр. 313 [Русский перевод, том I, стр. 279].
— разнообразие доставляет удовольствие. Ред.
— рожденные для вкушения плодов (Гораций, «Послания»). Рвд.
Сисмонди говорит: «Благодаря прогрессу промышленности и науки каждый рабочий может ежедневно производить гораздо больше, чем требуется для его необходимого потребления. Но, в то время как его труд производит богатство, это богатство, если бы он был призван потреблять его сам, сделало бы его мало пригодным к труду» («Nouveaux Principes», том J, стр. 85) [Русский перевод, том I, стр. 183–184].
Читать дальше