— батракам, получавшим от земельного собственника или фермера-арендатора, на которого они работали, небольшой деревенский домик (коттедж) и клочок земли возле него. Ред.
См. в третьей части настоящего тома стр. 25, 29, 34–37 и др. Ред.
— Джон Кейзнов. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 548–549, 560 и 561, и часть III, стр. 54 и 99—102. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 611–612. Ред.
— насмешливо вместо Мак-Куллоха (по-немецки «dummer Peter» означает «дурак», «болван»). Ред.
— на первый взгляд. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 23–24. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 4 и 21–24. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 54. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 521. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 19–22, 27, 63–69, 188–254. Ред.
— под другим углом зрения. Ред.
— специфическая отличительная черта. Ред.
— тем самым, именно в силу этого [т. е. в силу того, что производство ведется ради производства, а не ради производителей-рабочих]. Ред.
— правильных наименований вещей. Ред.
— специфической отличительной черты. Ред.
— в натуре. Ред.
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 440, и часть III, стр. 192. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 518–519. Ред.
— наоборот. Ред.
— первичное, предшествующее. Ред.
— реально. Ред.
— идеально. Ред.
См. настоящий том, часть II — особенно стр. 176–182. Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 97–98. Ред.
— «Споры о словах». Ред.
— на первый взгляд; здесь — с первого же взгляда, сразу же. Ред.
— смешение понятий (буквально: принятие одного за другое). Ред.
— старое название Австралии. Ред.
— буквально: «противоречие в эпитете», или «противоречие в определении», т. е. абсурдное противоречие такого типа, как в выражениях «круглый квадрат», «деревянное железо». Ред.
См. настоящий том, часть III, стр. 56. Ред.
См настоящий том, часть III, стр. 110. Ред.
См. настоящий том, часть II, стр. 185. Ред.
— «замечаниям» (иронический намек на заглавие сочинения этого автора: «Observation's on certain Verbal Disputes»). Ред.
— заметьте себе. Ред.
— наоборот. Ред.
Ср. настоящий том, часть III, стр. 157. Ред.
— действующая причина. Ред.
— под углом зрения пространства. Ред.
[XV — 887] {Относительно нелепости Бейли необходимо заметить еще следующее:
Когда он говорит, что предмет А находится на том или ином расстоянии от предмета В, то он их не сравнивает, не объединяет в одну категорию, а различает в пространстве. Они, дескать, не занимают одно и то же пространство. Тем не менее [по существу] он говорит относительно обоих, что они пространственны и что их различают как предметы, находящиеся в пространстве. Таким образом, он предварительно объединяет их в одну категорию, приписывает им одно и то же единое начало. А здесь как раз и идет речь о подведении под одну единую категорию.
Если я говорю, что площадь треугольника А равна площади параллелограмма В, то это означает не только то, что площадь треугольника выражена в параллелограмме, а площадь параллелограмма — в треугольнике. Это означает также и то, что если высота треугольника равна h, а его основание равно b, то А = (h*b)/ 2, каковое свойство присуще ему самому, совершенно так же, как параллелограмму В присуще то, что он тоже равен (h*b)/ 2. Как площади, треугольник А и параллелограмм В берутся здесь как одно и то же, как эквиваленты, хотя они различаются между собой как треугольник и параллелограмм. Чтобы эти различные предметы можно было приравнять друг к другу, каждый из них, независимо от другого, должен выражать одно и то же единое начало. Недалеко ушла бы геометрия, если бы она, подобно политической экономии г-на Бейли, удовольствовалась утверждением, что равенство треугольника и параллелограмма означает только то, что треугольник выражен в параллелограмме, а параллелограмм — в треугольнике.} [XV — 887]
Читать дальше