После Первой мировой войны были женщины, ничего не знавшие о судьбе своих пропавших без вести мужей. Так как еврейское право требует, чтобы какой-нибудь свидетель лично подтвердил смерть человека, эти женщины считались замужними (агунот) и не имели права повторно выйти замуж. На конференции Паппенгейм обратилась к немецким раввинам: «Джентльмены, когда капиталистические отношения не могли больше продолжаться без кредитной системы, ваши предшественники смогли найти в Галахе возможность обойти закон, запрещающий давать деньги в рост. Мне лишь остается считать, что Галаха в вашем понимании более озабочена экономическими проблемами, чем нуждами и правами этих несчастных женщин» (цит. по Эрнесту Саймону, «Современная еврейская этика» , под ред. Марвина Фокса).
* * *
Я до сих пор надеюсь, что придет день, когда великие люди еврейской национальности станут великими евреями.
Одни из последних слов Главного ашкеназского раввина Израиля Авраама-Ицхака Кука (1935), сказанные его врачу, доктору Зондеку, который не был евреем, соблюдающим иудаизм (цит. по Иакову Агусу,
«Первосвященник возрождения» )
* * *
Когда я был молод, я спрашивал отца: «Если ты не веришь в Бога, то зачем так часто ходишь в синагогу?» Отец ответил: «Евреи ходят в синагогу по разным причинам. Мой друг Гарфинкель – религиозный человек, он ходит туда, чтобы поговорить с Богом. А я – чтобы поговорить с Гарфинкелем».
Американский писатель Гарри Голден
* * *
Быть евреем – прекрасно, когда это не страшно.
Хелен Телушкина
* * *
Чтобы гусеница стала прекрасной бабочкой, несущей свою красоту в мир, она должна побыть куколкой. Чтобы еврей стал прекрасным евреем, несущим свою красоту в мир, он тоже должен побыть в куколке. К сожалению, неортодоксальные евреи не верят в куколку, а ортодоксальные – в вылет в мир.
Денис Прагер
Прагер считает, что столь малое количество евреев, живущих еврейской жизнью и несущих миру еврейские ценности, опасно как для евреев, так и для других народов: «Если евреи не научат мир этическому монотеизму, они станут жертвами людей, на которых не смогли повлиять».
* * *
Рабби Иосиф Соловейчик-младший (1903–1993) был одним из величайших учителей евреев двадцатого столетия. Он был потрясающим знатоком Талмуда, и за годы егопреподавания в Йешива-Университете около двух тысяч раввинов получили смиху под его руководством. В одной лекции Рабби говорил о еврейском образовании как связующем звене бесчисленных поколений евреев:
Когда я начинаю занятие, открывается дверь, и входит старый еврей. Он старше меня. Он – мой дедушка, и его зовут – Ребе Хаим Брискер. Без него я не могу учить Тору. Потом опять открывается дверь, и заходит другой человек. Он старше Ребе Хаима. Он жил в семнадцатом веке и его имя – Шаббтай бен Меир hа-Коэн, знаменитый «Шах». Он должен присутствовать, если вы хотите изучать Талмуд. И вот появляются еще гости. Кто-то из них жил в одиннадцатом веке, кто-то – в двенадцатом, кто-то – в тринадцатом. Есть даже люди из далекой древности – Раши, Раббейну Там, Рава, Рашба. Еще и еще приходят гости. Что я делаю? Я представляю их студентам, и начинается диалог. Рамбам говорит, Рава не согласен. Вскакивает юноша – у него есть идея. Рашба мягко улыбается. Я пытаюсь понять, что имел в виду этот юноша. Тут встревает другой ученик, и мы просим Раббейна Тама, чтобы он сказал свое мнение. Так и проявляется связь поколений.
Цит. по кн. Джоэла Крушевара, «40 вещей, которые вы должны сделать для спасения еврейского народа»
О цитатах из классических текстов иудаизма
При цитировании стихов из Танаха я в основном следовал за переводом Еврейского общества издателей (Филадельфия, 1985), превосходным и очень легко читаемым переложением Танаха на современный английский язык. При случае, однако, я переводил стихи самостоятельно или использовал другие переводы, которые казались мне предпочтительными для данного стиха.
При цитировании Талмуда я часто полагался на высокоточный и дословный перевод «Сончино Пресс» (Лондон, 1935), единственный полный перевод Талмуда на английский язык. В настоящее время «Рэндом Хаус» издает перевод больших фрагментов Талмуда на английский язык, следуя переводу раввина Адина Штайнзальца. «Артскролл», крупнейший бруклинский издатель еврейской литературы, в настоящее время также анонсировал перевод Талмуда на английский язык и планирует закончить его полностью в течение нескольких лет. Оба эти перевода превосходны, и я иногда сверялся с обоими. Тем не менее, многие из талмудических текстов, цитируемых в этой книге, были переведены мной с оригинала. Там, гдея использовал переводы, которые появились в других книгах (например, перевод Вильяма Брауда «Книги легенд» ), я указывал источник.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу