Книга «Borges el Memorioso», в которой были опубликованы записи радиобесед Борхеса с А. Каррисо, вышла в Мехико в 1983 г. Видимо, М. К. был знаком с журнальной публикацией беседы (в испанских или французских изданиях) или слышал саму радиозапись.
Ср.: «Великий художник Дега часто повторял удивительно меткую и простую реплику Малларме. Дега писал иногда стихи; среди них попадаются восхитительные. Но в этом занятии, второстепенном в сравнении с его живописью, он сталкивался нередко с серьезными трудностями. (Он вообще был из тех, кто в любое искусство вносит максимум возможных трудностей.) Как‑то раз он сказал Малларме: „Ну и дьявольское у вас ремесло! Идей у меня полно, а создать то, что мне хочется, я никак не могу…“ На что Малларме отвечал: „Стихи, дорогой Дега, создаются не из идей. Их создают из слов“» (Валери П. Об искусстве: Поэзия и абстрактная мысль. М.: Искусство, 1976. С. 322).
В романе Диккенса члены Пиквикского клуба употребляют слова в «пиквикистском» смысле, то есть не боясь тавтологий и противоречий:
«Председатель считает своим непреложным долгом просить почтенного джентльмена, надлежит ли понимать выражение, которое у него сорвалось, в общепринятом смысле.
Мистер Блоттон, не колеблясь, отвечает отрицательно — он употребил выражение в пиквикистском смысле. („Правильно! Правильно!“) Он вынужден заявить, что персонально он питает глубочайшее уважение к почтенному джентльмену и считает его хвастуном исключительно с пиквикистской точки зрения. („Правильно! Правильно!“)
Мистер Пиквик считает себя вполне удовлетворенным этим искренним, благородным и исчерпывающим объяснением своего почтенного друга. Он просит принять во внимание, что его собственные замечания надлежит толковать только в пиквикистском смысле. (Рукоплескания.)» (Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба // Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М.: Худож. лит., 1957. Т. 2. С. 21).
Очевидно, М. К. обращает внимание слушателей на картины или репродукции на стенах аудитории ВГИКа.
Морис Дени писал в статье «Сезанн» (1907):
«За несколько месяцев до смерти Сезанн говорил нам: „Я хотел сделать из импрессионизма что‑то такое же крепкое и долговечное, как искусство музеев“. {…}
Итак, сперва по прирожденной склонности, по инстинкту латинянина, а позднее вполне сознательно Сезанн пытался создать из импрессионизма классическое искусство» (Сезанн П. Переписка. Воспоминания современников. М.: Искусство, 1972. С. 235–236).
В романе М. Унамуно (1864–1934) «Туман» («Niebla», 1914) персонаж встречается с выдумавшим его автором — Мигелем де Унамуно и пытается оспорить власть последнего над своей судьбой и саму реальность его существования.
Очевидно, имеется в виду новелла Сартра «L’enfance d’un chef».
Имеется в виду неологизм П. Верлена: «De plus, je remplissais depuis déjà longtemps les fonctions d’expéditionnaire à la Préfecture de la Seine, emploi qui m’eût exempté de tout servise „militaire“, n’eût été mon patriotisme (un peu patrouillotte, entre nous, cas, en ces temps de fi èvre obsidionale, de plusieurs d’entre les Parisiens, d’ailleurs)» (Verlain P. Mes prisons // Verlain P. (Euvres completes Vanier (Messein), 1904 (3 eéd.) C. 391).
«Сверх того, я уже довольно давно выполнял обязанности делопроизводителя в префектуре Сены — должность, которая давала право на освобождение от военной службы, не будь я таким патриотом (скорей „патрульотом“ — случай, между нами, не редкий среди парижан, одержимых „осадной лихорадкой“)» (Верлен П. Мои темницы // Верлен П. Исповедь. СПб.: Азбука‑классика, 2009. С. 169).
«Знаменитый французский социалист‑утопист Шарль Фурье (1772–1837) пережил буквально второе рождение, когда в 1967 г. в издательстве „Антропос“ в Париже увидел свет седьмой том его Полного собрания сочинений. В нем, почти через полтора века со времени написания, был опубликован „Новый любовный мир“, который фурьеристы держали все это время под спудом. Еще в 1950 г. считалось, что рукопись погибла в 1940 г., во время пожара в библиотеке Эколь Нормаль, куда она была передана вместе с архивом Виктора Консидерана» (Трактаты о любви: Сб. текстов. М.: ИФ РАН, 1994. С. 174. В этом издании опубликован перевод фрагмента «Нового любовного мира»).
Имеется в виду сокурсник М. К. Марлен Гапочка.
Имя Марлен образовано от двух имен — Маркс, Ленин.
Аллюзия заповеди «все животные равны, но некоторые животные — равнее других», одной из заповедей кабана Наполеона, персонажа произведения Дж. Оруэлла «Скотный двор».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу