Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер .
Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер .
«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер .
«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер .
Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер .
Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер .
Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер .
Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер .
«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер .
«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер .
Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер .
«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер .
«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер .
«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер .
Фруктовые башни. – Прим. пер .
Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер .
Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер .
То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер .
В натуральной среде обитания. – Прим. пер .
Более 1800 килограммов. – Прим. пер .
Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер .
Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер .
То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер .
1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер .
Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер .
Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер .
Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер .
Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер .
«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер .
Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер .
Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер .
Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер .
Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» – Прим. пер .
Город в 50 километрах от Кейптауна. – Прим. пер .
Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». – Прим. пер .
«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? – Прим. пер .
«Освободим детей» – международное движение за права детей. – Прим. пер .
Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. – Прим. пер .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу