Независимо от того, выберете вы дорогу высоких идеалов непубликуемого автора или пойдете по пути малодушных компромиссов издательского бизнеса, мы желаем вам успехов.
Вперед! С Богом! А мы умываем руки. Или, как говорили наши родители, выдворяя нас из родного гнезда в самостоятельную жизнь, «С прискорбием сообщаем вам, что ваша рукопись не соответствует нашему формату».
Говард Миттельмарк – автор романа «Эпоха согласия» и серии научных книг для детей; как писатель / соавтор, он приложил руку к десяткам романов и мемуаров, включая два бестселлера New York Times . Он работал в литературных агентствах и издателях книг и журналов, в различных редакциях. Его рецензии на книги и эссе были опубликованы в New York Times, Washington Post, Philadelphia Inquirer, The International Herald-Tribune, Hollywood Reporter, Writer’s Digest и др.
Больше информации об авторе можно найти тут: www.howardmittelmark.com.
Сандра Ньюмен – автор романов «Пирог» и «Единственное доброе дело, которое кто-либо когда-либо делал» (финалист британской премии «Первая книга» в Великобритании) и мемуаров «Народные сказки богатых». Она преподавала художественную литературу в Университете Темпл, Университете Чепмена, Университете Колорадо, Центре поэзии Унтерберга и мастерской писателей Готэма. Ее беллетристика, эссе, интервью и обзоры были опубликованы в газетах Harper’s, Conjunctions, Salmagundi, British Observer and Express, в журнале Granta’s Family Wanted и на BBC Radio 3 и 4.
Больше информации об авторе можно найти тут: www.sandranewman.org.
Эту книгу хорошо дополняют:
Живой текст
Карен Визнер
Литературный мастер-класс
Юрген Вольф
Птица за птицей
Энн Ламотт
В мультфильме «Дамбо» по книге Хелен Аберсон мышонок Тимоти заставляет слоненка Дамбо летать, используя психологический трюк с якобы волшебным пером. Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, прим. ред.
Имеется в виду «колесо сюжетов» Эдгара Уоллеса – устройство наподобие рулетки, при вращении которого в окошке выпадает сюжетный ход: «счастливое событие», «героиня признается в любви» и т. п. Есть версия, что Уоллес ничего подобного не изобретал, а история о колесе – выдумка самого Стивена Кинга.
Американский телевизионный музыкальный комедийный сериал 1970-х годов. Прим. пер.
«Я не знаю что!» (фр.). Прим. пер.
В оригинале – игра слов: the gum (жвачка) и the gun (ружье). Вся подглава – аллюзия к «чеховскому ружью». Сравните, например: «Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть» (С. Н. Щукин. Из воспоминаний об А. П. Чехове).
Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон. Прим. пер.
Переиначенная строчка из известной песни Mister Sandman, bring me a dream (англ. «Мистер Дрема, пришли же мне сон») группы The Chordettes. Прим. пер.
Латинское выражение. Дословный перевод звучит как «Бог из машины». Означает неожиданную, нарочитую развязку ситуации с привлечением ранее не действовавшего в ней фактора. Прим. пер.
Фрагмент заклятья, выгравированного на Кольце Всевластья в книге Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Burning Man (англ., букв. «горящий человек»). Ежегодный фестиваль современного искусства в пустыне Блэк-Рок (штат Невада), во время которого многие художники сжигают свои произведения. Прим. пер.
От амер. разг. brainiac – умник, гений, башковитый малый. Герой по имени Брейниак – изобретательный злодей в комиксах про Супермена.
Английское Milt, помимо того что является мужским именем, также переводится как «семенник» или «семенная жидкость у рыб». Прим. перев.
Вулканцы – вымышленная инопланетная раса из сериала «Звездный путь». Вулканцы свято верят в логику и совсем не испытывают эмоций. Прим. перев.
Намеренное неверное написание французского выражения «мой брат» (mon frère). Прим. перев.
Имеется в виду лексикограф и исследователь английского языка Генри Уотсон Фаулер. Прим. ред.
Сукин сын (исп.). Прим. перев.
Читать дальше