Трент Лотт – сенатор-республиканец, в 2002 году вынужденный сложить полномочия лидера сенатского большинства в связи с резкой критикой, которой он подвергся за свои высказывания на церемонии сотой годовщины со дня рождения уходившего в отставку старейшего сенатора Строма Турмонда. Лотт сказал тогда, что если бы на выборах 1948 года президентом был избран Турмонд (который выступал в то время за расовую сегрегацию), это было бы лучше для страны (прим. перев.).
Речь идет о президентской кампании 2004 года, когда CBS опубликовала документы о службе президента Буша в техасских ВВС Национальной гвардии с целью уклонения от призыва во Вьетнам и якобы невыполнении им своих обязанностей. В сентябре 2004 года CBS была вынуждена признать, что была введена в заблуждение, а ведущий программы 60 Minutes Wednesday Дэн Ратер был вынужден оставить свою должность (прим. перев.).
http://www.sethgodin.com
http://www.pcworld.idg.com.au/index.php/id;368803475;fp;16;fpid;0
http://www.vonage.com/corporate/index.php?lid=footer_corporate
http://www.spreadfirefox.com
Авторы подчеркивают разницу между действительным, фактическим интересом, страстью к теме или предмету разговора, что и определяется понятием passion chamber (камера страсти), и искусственной, беспредметной шумихой, характерной для «эхокамеры» (echo chamber), о которой речь пойдет ниже (прим. перев.).
Эхо-камера – комната с отражающими стенами, в которую помещен источник звукового сигнала (громкоговоритель) и приемник (микрофон), устраиваемая в студиях звукозаписи. Основная функция эхо-камеры – создание эффекта реверберации, для чего также используются отражающие или поглощающие звук перегородки. Метафорически (особенно по отношению к СМИ) используется для описания ситуации, когда сторонники и энтузиасты какой-либо идеи нагнетают вокруг нее – зачастую искусственно – шумиху, что на некоторое время создает иллюзию особой важности или актуальности этой идеи (прим. перев.).
Говард Дин – губернатор штата Вермонт, член демократической партии США, доктор медицины (Эйнштейновский колледж медицины). Боролся с Джоном Керри за право стать кандидатом от партии на президентских выборах 2004 года. Известен своими левыми взглядами, резкой критикой войны в Ираке, а также беспрецедентной предвыборной кампанией по сбору средств через Интернет, в результате которой он привлек около $40 млн (прим. перев.).
http://www.onestat.com
http://www.websidestory.com
http://www.boingboing.net/stats/#browsers http://www.boingboing.net/stats/%23browsers
Лавинообразный интерес и возможность широкого обсуждения продукта – оружие обоюдоострое. Та же Apple в полной мере почувствовала это на себе, когда Сеть в 2005 году наполнилась массовой руганью по поводу недолговечности или конструктивных недостатков iPod (прим. перев.).
«Дилемма заключенного» – игра, в которой участники должны выбирать, предавать ли им других участников или сотрудничать с ними. В классическом виде двум «заключенным» предлагается давать показания, уличающие друг друга в краже. Если оба участника не дадут показаний, они оба получат минимальный срок, если дадут показания друг на друга – оба получат срок средней продолжительности, а если только один – то он выйдет на свободу, а второй, против которого показания даны, – получит максимальный срок (прим. перев.).
http://www.autoblog.com
В январе 1984 года компания Apple Macintosh выпустила рекламный ролик, показ которого состоялся 22 января в перерыве матча за Суперкубок. Ролик обыгрывал образы романа Дж. Оруэлла «1984» и противостояние компаний Apple и IBM. Героиня ролика после пробежки по «оруэлловскому» пейзажу швыряла кувалду в огромный телеэкран с лицом Большого Брата, символизирующего компанию IBM. За этим следовало объявление о выпуске компьютера Macintosh. Сегодня этот ролик можно найти в различных видеоархивах в Интернете, например Google Video или YouTube (прим. ред.).
Эббот Либлинг (1904-1963) – один из самых известных американских журналистов своего времени, автор многочисленных афоризмов (прим. перев.).
http://fastlane.gmblogs.com
http://www.blogmaverick.com/2005/03/07/abc-should-suspend-jim-gray-until-he-apologizes/
Авторы используют игру слов, так как выражение fast lane по-английски обозначает полосу обгона или полосу для движения с высокой скоростью, соответственно, заголовок можно перевести как «General Motors на полосе обгона» (прим. перев.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу