13 Brad Stone, «Amazon’s Hit Man», Bloomberg Businessweek, 25 января 2012 г.
14 Thomas L. Friedman, «Do You Want the Good News First?», New York Times, 19 мая 2012 г.
15 «Contracts on Fire: Amazon’s Lending Library Mess», AuthorsGuild.org, 14 ноября 2011 г.
16 Richard Russo, «Amazon’s Jungle Logic», New York Times, 12 декабря 2011 г.
Глава 11. Царство вопросительного знака
1 George Anders, «Inside Amazon’s Idea Machine: How Bezos Decodes the Customer», Forbes, 4 апреля 2012 г.
2 Принципы лидерства Amazon, http://www.amazon.com/Values-Careers-Homepage/b?ie=UTF8&node=239365011.
3 Luisa Kroll и Kerry A. Dolan, «The World’s Billionaires», Forbes, 4 марта 2013 г.
4 David Dykstra, «Bezos Completes $28 Million Home Improvement», Seattle-Mansions. Blogspot.com, 1 октября 2010 г., http://seattle-mansions.blogspot.com/2010/10/bezos-completes-28-million-home.html.
5 Rebecca Johnson, «MacKenzie Bezos: Writer, Mother of Four, and High-Profile Wife», Vogue, 20 февраля 2013 г.
Брэд Стоун на протяжении 15 лет освещает деятельность Amazon и других компаний технологического сектора. Он публикует свои статьи в таких изданиях, как Newsweek и New York Times. В настоящее время он работает старшим редактором в Bloomberg Businessweek и проживает в Сан-Франциско.
Его сайт: www.brad-stone.com.
Интернет-компании. – Прим. пер.
Джефф Безос, тезисы обращения к выпускникам Тэпперовской школы бизнеса Унивеситета Карнеги-Меллон, 18 мая 2008 г.
Талеб Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости. – М.: Иностранка, 2012. – Прим. ред.
Сотрудник агентства по подбору кадров. – Прим. пер.
Американская государственная программа образовательных грантов для иностранных граждан. – Прим. пер.
Американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 г. – Прим. пер.
Исигуро К. Остаток дня. М: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2000. — Прим. ред.
Труп ( англ .). – Прим. пер.
Неустанный, непреклонный, беспощадный, безжалостный ( англ .). – Прим. пер.
Кладбище ( англ .). – Прим. пер.
Труп инкорпорейтед ( англ .). – Прим. пер.
Термин, который обозначает смешанный язык, понимаемый носителями разных языков ( англ .). – Прим. пер.
Серия комиксов, действие которых происходит в офисе. – Прим. пер.
Выход ( англ .). – Прим. пер.
Сходства ( англ .). – Прим. пер.
Книжный хищник ( англ. ). – Прим. пер.
Андеррайтер – фирма, руководящая выпуском ценных бумаг и их распределением. Андеррайтеры также оценивают потенциальные риски и принимают решения о страховании объекта. – Прим. ред.
В этом названии содержится намек, что скоро компания будет «поджарена, как тост». – Прим. пер.
Составное слово от имени Шел и «celebration» – празднование ( англ .). – Прим. пер.
Наиболее рискованные долговые обязательства, не обеспеченные надежными активами. – Прим. пер.
Голландский художник, известный своими парадоксальными пространственными рисунками. – Прим. ред.
Основатель компании Wal-Mart. – Прим. ред.
Уолтон С. Сделано в Америке. Как я создал Wal-Mart. – М.: Альпина Паблишер, 2011.
Самый широкий выбор на Земле ( англ .). – Прим. пер.
[Сделать] eBay к весне ( англ .). – Прим. пер.
Дигимоны – сокращение от «Digital Monsters». Популярная японская серия разнообразной продукции, включающая в себя аниме, мангу, игрушки, видеоигры, коллекционные карточные игры и др. – Прим. ред.
Обезболивающий препарат широкого спектра действия. – Прим. ред.
Рынок ( англ .). – Прим. пер.
0,4 %. – Прим. ред.
Имеется в виду сайт Amazon в других странах (не в США). – Прим. ред.
Американский актер. – Прим. пер.
Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет… – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.
Спортивные мероприятия для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.
Фред Роджерс – знаменитый ведущий старейшей американской детской телепрограммы. – Прим. пер.
Бесплатная сверхэкономичная доставка. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу