Плодитесь и размножайтесь! (лат.)
Перевод В. А. Мильчиной. (Прим. ред.)
Перевод О. Э. Гринберг. (Прим. ред.)
«In vino veritas».
«Рассуждения против возражений о браке».
См. том первый, «Мифы».
«Еще и сегодня в некоторых областях Соединенных Штатов иммигранты в первом поколении посылают окровавленную простыню оставшимся в Европе родственникам в качестве доказательства того, что брак свершился», – говорится в отчетах Кинси.
«Дом Клодины».
«Нервные состояния тревоги».
«Ночь шевелится» ( La nuit remue ).
См. наблюдения Штекеля, приведенные нами в предыдущей главе.
Мы пересказываем его по «Фригидной женщине» Штекеля.
Перевод Н. Немчинова. (Прим. ред.)
«Странница» ( La Vagabonde ).
Перевод Е. Суриц. (Прим. ред.)
Башляр Г. Земля и грезы о покое (перевод Б. М. Скуратова. – Прим. ред .).
См.: «Стопка бумаги» ( Liasse ), «Бельевой бак».
Agee J. Let us Now Praise Famous Men.
Из сборника «Играем и проигрываем» ( On joue perdant ).
Башляр Г . Земля и грезы воли (перевод Б. М. Скуратова. – Прим. ред .).
Перевод К. А. Свасьяна. (Прим. ред.)
В романах конца девятнадцатого века девушки нередко лишаются девственности в спальных вагонах. Иными словами, авторы помещают это событие как бы «нигде».
«Дом Клодины» (перевод Т. Чугуновой. – Прим. ред .).
Мориак Ф. Тереза Дескейру (перевод Н. Немчинова. – Прим. ред .).
Перевод М. Шерешевской. (Прим. ред.)
«Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала – ему бы это не понравилось… я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус, или я только делала вид, что это так, – не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло» (перевод А. и П. Ганзен. – Прим. ред. ).
Хельмер говорит Норе: «Неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, что ты не способна действовать самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком, руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах… И постарайся успокоиться, прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя… Мужу невыразимо сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену… Она становится, так сказать, и женой его, и ребенком. И ты теперь будешь для меня и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего, Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей, и твоей совестью…»
См.: Лоуренс. «Фантазия на тему о бессознательном»: «Вы должны добиваться, чтобы жена видела в вас настоящего мужчину, настоящего героя. Что это за мужчина, если жена не видит в нем героя… Вы должны неустанно бороться для того, чтобы цели вашей жены были подчинены вашим целям… Если вы достигнете этого, ваша жизнь преобразится. С каким наслаждением вы будете по вечерам возвращаться к нетерпеливо ждущей вас жене! Как приятно вернуться домой и сесть рядом с ней… Каким богатым и значительным вы будете чувствовать себя, возвращаясь домой после утомительного рабочего дня… Вы будете испытывать глубокую благодарность к женщине, которая любит вас, верит в ваше призвание».
«Супружеские хроники» и «Новые супружеские хроники».
Люди, состоящие в браке, могут любить друг друга, но в этом случае никто не говорит о «супружеской любви». Эти слова обозначают, что между супругами нет любви. Точно так же, когда о человеке говорят, что он «уже слишком коммунист», этим хотят сказать, что он вовсе не коммунист, а «исключительно честный человек», не принадлежащий к категории просто честных людей и т. д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу