«Театральные заметки».
Филология мало что проясняет в этом вопросе; все лингвисты сходятся на том, что распределение конкретных слов по родам есть чистая случайность. Но во французском языке бо́льшая часть понятий – женского рода: «красота», «честность» и т. д. А в немецком к женскому роду относится большинство заимствованных, иностранных, других слов: «die Bar» (бар, закусочная) и т. д.
Перевод В. Микушевича. (Прим. ред.)
Перевод Б. Пастернака.
Перевод С. В. Соловьева. (Прим. ред.)
Само собой разумеется, что на самом деле они проявляют умственные способности, абсолютно идентичные мужским.
Перевод Ю. М. Антоновского под ред. К. А. Свасьяна. (Прим. ред.)
Поразительный пример тому дают американские (или написанные на американский манер) детективы. Например, герои Питера Чейни всегда борются с какой-нибудь крайне опасной женщиной, неукротимой для всех, кроме них: дуэль между ними разворачивается на протяжении всего романа, а в конце она признает победу Кошена или Каллагана и падает в его объятия.
«Удел человеческий».
«Мужчина создал женщину – но из чего? Из ребра своего бога – своего идеала» ( Ницше Ф . Сумерки идолов).
«In vino veritas».
Как мы видели, в Древней Греции и в Средние века это было темой многочисленных жалоб.
В переводе С. Маршака – «Лорд Рональд». (Прим. ред.)
Марсель Швоб поэтически излагает этот миф в «Книге Монеллы»: «Я расскажу тебе о маленьких проститутках, и ты будешь знать, как все начинается… Видишь ли, они издают крик сострадания к вам и гладят вашу руку своей бесплотной рукой. Они понимают вас, только если вы очень несчастны; они плачут вместе с вами и утешают вас… Ни одна из них, видишь ли, не может остаться с вами. Им было бы слишком грустно, и они стыдятся оставаться с вами, когда вы уже не плачете, не осмеливаются взглянуть на вас. Они учат вас тому, чему должны научить, и уходят. Они приходят сквозь холод и дождь, чтобы поцеловать вас в лоб, утереть ваши слезы, и жуткий мрак вновь поглощает их… Не нужно думать о том, чем они занимались в этом мраке».
Наиболее яркий тому пример – Стендаль.
«О женщинах» ( Sur les femmes ).
«О женщинах».
«Сон» ( Le Songe ).
«О женщинах».
«Девушки» ( Les Jeunes filles ).
Там же.
Там же.
Адлер рассматривает этот процесс как классический источник психозов. Человек, разрывающийся между волей к власти и комплексом неполноценности, устанавливает между собой и обществом максимально возможную дистанцию, чтобы не сталкиваться с испытанием действительностью. Он знает, что оно подорвало бы его притязания, сохранять которые он может лишь в тени своего лицемерия.
«Сон».
Там же.
«Маленькая инфанта Кастилии» ( La Petite Infante de Castille ).
Там же.
«Девушки».
Там же.
Там же.
Там же.
«Маленькая инфанта Кастилии».
«Сон».
«Девушки».
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
«Девушки».
«Маленькая инфанта Кастилии».
«Магистр ордена Сантьяго» ( Le Maître de Santiago ).
«Июньское солнцестояние» ( Le Solstice de juin ).
Там же.
«Июньское солнцестояние» ( Le Solstice de juin ).
Там же.
«Сентябрьское равноденствие» ( L’Equinoxe de septembre ).
«У фонтанов желания» ( Aux fontaines du désir ).
Там же.
«Самообладание» ( La Possession de soi-même ).
«Июньское солнцестояние».
«У фонтанов желания».
«У фонтанов желания».
Там же.
«Июньское солнцестояние».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу