2. «От Морокко до Моравии…», E. Croft Long, ‘The Placenta in Lore and Legend’, Bulletin of the Medical Library Association 51(2) (1963), 233–41.
3. «Я родился в сорочке…», Charles Dickens, David Copperfield (London: Bradbury & Evans, 1850).
4. «земляная насыпь…», James Frazer, The Golden Bough , third edition (Cambridge University Press, 2012), p. 194.
5. «Русские традиционно…», Barbara Evans Clements, Barbara Alpern Engel and Christine Worobec (eds.), Russia’s Women: Accommodation, Resistance, Transformation (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991), p. 53.
6. «Шеймас Хини зачитал по радио BBC свое эссе…», Seamus Heaney, ‘Mossbawn’, in Finders Keepers: Selected prose 1971–2001 (London: Faber & Faber, 2003).
Бедро: Иаков и Ангел
1. «Он изучал анатомию…», Italo Svevo, La Coscienza di Zeno (Milan: Einaudi, 1976), p. 109 (author’s translation).
2. «Если человек старше семидесяти пяти…», J. A. Grisso et al., ‘Risk Factors for falls as a cause of hip fracture in women’, The New England Journal of Medicine (9 May 1991), 1,326–31.
3. «Примерно 40 %…», Figures from Atul Gawande, Being Mortal: Medicine and What Matters in the End (London: Profile, 2014).
4. «От 5 % до 8 %…», P. Haentjens et al., ‘Metaanalysis: Excess Mortality After Hip Fracture Among Older Women and Men’, Annals of Internal Medicine 152 (2010), 380–90.
5. «имя Иаков является…», My reading of Jacob’s story has been informed by Geoffrey H. Hartman, ‘The Struggle for the Text’, from Geoffrey H. Hartman and Sanford Budick (eds), Midrash and Literature (London: Yale University Press, 1986), pp. 3–18.
6. «Некоторые интерпретаторы…», Roland Barthes, ‘The Struggle with the Angel’, in Image, Music, Text , translated by Stephen Heath (Glasgow: Fontana Press, 1977). See also the theories of Vladimir Propp on the universal problems of folk tales.
Стопы и пальцы на ногах: шаги в подвале
1. «Нимб волшебства…», Virginia Woolf, ‘The Elizabethan Lumber Room’, in The Common Reader (London: The Hogarth Press, 1925).
Перевод З. Александровой. (Прим. пер.)
Живой мозг имеет желеобразную консистенцию, будучи же подвергнут воздействию консервантов, становится плотным. (Прим. науч. рец.)
Шишковидная железа или эпифиз, пинеальная железа (corpus pineale, epiphysis cerebri) – это небольшой орган, выполняющий эндокринную функцию. (Прим. ред.)
Имеются в виду кровяные тромбы в артериях головного мозга. (Прим. науч. рец.)
Возникают при прогрессивных опухолях, когда опухолевые клетки прорастают через защитную ткань мозга. (Прим. науч. рец.)
Локальное расширение артерии, угрожающее разрывом и кровоизлиянием в окружающие ткани. (Прим. науч. рец.)
Миорелаксанты – группа фармацевтических препаратов, расслабляющих и устраняющих напряжение в мышцах. (Прим. ред.)
Кататония – психопатологический синдром, основным компонентом которого являются двигательные нарушения (ступор или возбуждение). (Прим. науч. рец.)
Водорастворимый синтетический аналог части молекулы камфоры. (Прим. науч. рец.)
Нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга удаляется или разъединяется с другими областями мозга. (Прим. науч. рец.)
Обсессивно-компульсивное расстройство, синдром навязчивых состояний – синдром, характеризующийся наличием навязчивых мыслей (обсессий), на которые человек отвечает определенными действиями (компульсиями). (Прим. ред.)
Невротическое расстройство, при котором основным симптомом является чрезмерная озабоченность собственным здоровьем. (Прим. науч. рец.)
Нейромедиаторы (нейротрансмиттеры, посредники) – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также, например, от нейронов к мышечной ткани (андреналин, дофамин, серотонин и др.). (Прим. ред.)
Обратите внимание на стихотворение Сильвии Плат «The Hanging Man». (Прим. авт.)
F32 Депрессивный эпизод, F33 Рекуррентное депрессивное расстройство, F34 Устойчивые расстройства настроения (аффективные расстройства), F38 Другие расстройства настроения (аффективные), F39 Расстройство настроения (аффективное) неуточненное. (Прим. ред.)
Апертура (лат. apertura – отверстие) в оптике – характеристика оптического прибора, описывающая его способность собирать свет и противостоять дифракционному размытию деталей изображения. (Прим. ред.)
Перевод Е. Лысенко. (Прим. пер.)
Очень немногие небесные тела имеют форму шара. Земля – это сплюснутый на полюсах сфероид. Луна тоже не является шаром: она обладает выпуклостью на стороне, обращенной к Земле, подобно выступающей роговице глаза. (Прим. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу