Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Здесь есть возможность читать онлайн «Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Издательство: Интернет-издание (компиляция), Жанр: на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные произведения. I том [Компиляция]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные произведения. I том [Компиляция]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Генри Хаггард (1856–1925) — английский писатель, юрист и специалист по агрономии и почвоведению, классик мировой приключенческой литературы. Наряду с Артуром Конан Дойлем считается основоположником жанра «затерянные миры». Произведения Хаггарда до сих пор пользуются популярностью, переиздаются и экранизируются.
Содержание:
Аллан Квотермейн (цикл)
Голова ведьмы
Джесс
Завещание мистера Мизона
Клеопатра
Одиссей
Эрик Светлоокий

Избранные произведения. I том [Компиляция] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные произведения. I том [Компиляция]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

254

Муча — набедренная повязка у зулусов.

255

Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда « Священный цветок ».

256

Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).

257

В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. — Примеч. автора.

258

«Потом-потом» и «громовые глотки» — так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. — Примеч. англ. изд.

259

Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.

260

Куду — крупная винторогая антилопа.

261

Имеется в виду английская пословица: « Between the cup and the lip a morsel may slip » («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).

262

Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.

263

Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов.

264

Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.

265

В переводе с зулусского языка « зулу » — это небо, а сами зулусы — небесные люди.

266

Когда « Ингому » поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.

267

Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.

268

«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).

269

Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.

270

Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.

271

Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.

272

Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.

273

Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.

274

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

275

« Красная вода » — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.

276

См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.

277

Фраза полностью: « Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих » (Ин. 15: 13).

278

Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

279

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

280

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

281

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.

282

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.

283

См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.

284

См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.

285

Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

286

Каросса — накидка из кожи или меха.

287

Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.

288

Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

289

Марицбург — краткое название города Питермарицбург.

290

В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные произведения. I том [Компиляция]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные произведения. I том [Компиляция]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные произведения. I том [Компиляция]»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные произведения. I том [Компиляция]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x