— Дорн, мама… и папа…
В ответ юноша обнял сестру еще крепче и с удивлением заметил, какая она, оказывается, маленькая. Он перебил Натали:
— Да, я знаю об этом. Нас с тобой ждет множество трудных дел.
— Дорн, с тобой все в порядке? — раздался голос у него за спиной. Он обернулся и увидел Майру. Она вела за руку Грейс. Ла-Со ковылял следом. По правде сказать, рана Дорна вновь разболелась, но юноша не хотел обращать на это внимания.
— Со мной все хорошо, просто отлично! Майра, Грейс, Ла-Со, познакомьтесь, это моя сестра Натали.
Майра смутилась, Грейс засыпала Натали тысячью вопросов, а Ла-Со, кивнув, склонился над одним из раненых. В это время над их головами задвигались прожектора. Некоторое время их лучи скользили по лицам в толпе и наконец остановились на Дорне. Штурмовик траанцев подлетел поближе, и раздался голос, в котором Ролло узнал голос Са-Ло:
— У тебя есть выбор: либо ты отдашь нам координаты, либо умрешь!
Дорн устало вздохнул. Что ж это такое, черт возьми? Кажется, все знают о том, что координаты у него! Он оттолкнул от себя Натали, Майру и Грейс, а потом крикнул прямо в слепящие прожектора:
— Ну что ж, убей меня, но координаты ты не получишь!
Ла-Со поднялся с колен и вытер с рук кровь. Голос показался ему знакомым, очень знакомым. Прикрыв ладонью глаза, он поглядел туда же, куда и Дорн, и крикнул неожиданно громко:
— Эй, Са-Ло, это ты? Прекрати немедленно. Как тебе не стыдно!
Настала полная тишина. Прожектора переместились к Ла-Со. Не веря своим глазам и ушам, Ка-Ди вышел из темноты, подошел к нему и в знак покорности обнажил то место на шее, где под кожей билась яремная вена, сказав при этом:
— Дядя Ла-Со! Рад приветствовать тебя! Много лет миновало.
— Эти годы были милостивы к тебе! — произнес Ла-Со ритуальную фразу. — Шел ли ты по ним верным путем?
— Да… Нет… Я не знаю! — растерянно пробормотал Ка-Ди. — Гора Лун взорвалась, было сильное извержение, и почти весь септ философов погиб. Ла-Ма тоже погибла, и нам очень не хватает ее советов.
Глаза Ла-Со наполнились печалью.
— Нет слов, чтоб выразить мою скорбь, Ка-Ди, — сказал он. — Но пойдем, оставим этих существ в мире, и ты расскажешь мне обо всем, что случилось. Мы сможем вернуться на путь света и истины.
Воин послушно кивнул и пошел вслед за Ла-Со. Корабль поплыл за ними.
Натали посмотрела им вслед и повернулась к брату:
— Итак, Дорн, так где же все-таки эти координаты? Грейс захихикала и протянула руку к свету. На ладони у нее лежал шарик с заветными данными. Он ярко блестел, словно напоминал, что где-то в темных глубинах космоса «Врата Мескалеро» ждут своих новых хозяев.
Проспектор (геол.) — геолог, занятый поиском полезных ископаемых с целью последующей продажи найденного месторождения для его разработки.
Барбет (воен.) — возвышенная площадка для установки орудия при внутренней стороне бруствера, артиллерийское орудие или башня, вынесенные за корпус линкора или крейсера.
Спин (англ.) — вращение (примеч. пер.).
Эйс (анг.) — туз, ас, выдающийся спортсмен, летчик, мастер своего дела.
Приятного аппетита (фр.).
Блокшив (мор.) — старый корабль, поставленный в гавани и используемый под казарму, склад и тому подобные цели.
Полубригады Иностранного легиона (фρ.).
К оружию! (фр.).
Воистину это не люди, а дьяволы!
белое кепи.
псевдоним.
лучшие из лучших, сливки (фр.).
С Богом, босс. До свидания.
В оригинале машина носит имя Eight-ball ; это термин из американского бильярда, обозначающий черный шар с номером 8 на боку, а также разновидность игры, когда черный шар можно положить в лузу только после того, как будут забиты остальные шары (прим. пер.).
Скойпать (мор.) — сложить трос или цепь кольцами, в бухту.
Стивидор (мор.) — руководитель погрузо-разгрузочных работ на судне.
1 унция равна 16 драмам, или 28,35 грамма.
Форпик (мор.) — пространство в носовой части корабля, на паруснике — от якорных лебедок до фок-мачты (передней мачты).
Принайтовить (мор.) — прочно зафиксировать положение груза и других предметов во избежание их произвольного перемещения.
Читать дальше