[78]От англ. Geek - почти полный эквивалент нашего "ботаника".
[79]Символическое название Калифорнии.
[80]От англ. HTML - названия основного протокола передачи информации в Мировой Паутине.
[81]Кульминационная фраза кинофестивалей: "Победителем стал…" (англ.).
[82]Путь самурая (японск.).
[83]От англ. Spin-off - отпочкование, отделение бизнеса от основной компании.
[84]Пьер Абеляр (1079-1142) - крупнейший философ и теолог XII в., оставивший потомкам свою непримиримую вражду с официальной церковью, романтическую любовь к девушке Элоизе ("История моих бедствий") и попытку рационально объяснить бога ("Христианская теология").
[85]Рядовые сотрудники, простые люди (англ.).
[86]Судя по дурацкому словарному переводу - "дух приключенчества", "дух авантюризма" - это краеугольное понятие европейской цивилизации так и не обрело адекватного звучания в русском языке. Похоже, всему виной концептуальная несовместимость идеи независимой инициативы и умения брать на себя риск и ответственность.
[87]Опять - двадцать пять: вроде бы эквивалент русского "из грязи в князи", однако английский оригинал напрочь лишен нашего пренебрежительного оттенка. Вот уж точно: "Что немцу хорошо…"
[88]От англ. Drumming - соло барабанщика, украшающее каждую вторую композицию джаз-банда.
[89]Ничего себе ошибочки, я вам скажу!
[90]"Бурные двадцатые годы" - культовый фильм Рауля Уолша с легендарным Джеймсом Кагни, блестяще передавшим эволюцию "героя своего времени": водитель такси - воротила-бутлеггер - всеми забытый алкоголик.
[91]Замечательная игра слов: Sunday School - воскресная школа, Sundae School - школа сливочного мороженого с фруктами.
[92]Fudgie the Whale ("Китиха-Стряпуха") - название популярного блюда из мороженого "Карвел".
[93]"Малышка, сделать тебе бесплатную химчистку ковра?" (Англ.)
[94]"Изготавливается в Америке в течение 90 лет с 1914 года".
[95]На самом деле, конечно же, "Керби", однако, похоже, в России пылесос окончательно прописался по принципу "как пишется, так и читается".
[96]Acid Trip - сеанс употребления лизергиновой кислоты (ЛСД).
[97]Техника силовой продажи товара под давлением.
[98]Computer geek - страшно занудный персонаж в очках, проводящий 24 часа в сутки за компьютерным монитором (англ.).
[99]Высокоэффективная очистка воздушных микрочастиц (англ.).
[100]Сердцевина (англ.).
[101]Позаимствованные из экипировки моряков и модные в 60-е годы брюки с колоколообразными штанинами (амер.).
[102]"Какого х(рена) мне нужно еще сделать, чтобы получить пристойное задание в этом заведении?!" (англ.)
[103]Барби днем и ночью (англ.).
[104]Беки-Подари-Мне-Улыбку (англ.).
[105]CEO - Chief Executive Officer, генеральный директор (англ.).
[106]Насильственное овладение контролем над компанией путем скупки ее акций (англ.).
[107]Дебиторская задолженность (англ.).
[108]Трудно уловимые симпатии (англ.).
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
12.06.2009