Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Notwithstanding Miss Pross’s denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing.

The corner has been mentioned as a wonderful corner for echoes; it had begun to echo so resoundingly to the tread of coming feet, that it seemed as though the very mention of that weary pacing to and fro had set it going.

‘Here they are!’ said Miss Pross, rising to break up the conference; ‘and now we shall have hundreds of people pretty soon!’

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England – имеется ввиду Георг III (1738–1820), правивший в то время в Англии; a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France – король Людовик XVI (1754–1793) и королева Мария Антуаннета, казненные во время Французской Революции.

2

Mrs. Southcott – Джоанна Саускотт (1750–1814), религиозная фанатичка.

3

the Life Guards – лейб-гвардия (придворный гвардейский полк).

4

Westminster – престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall – зал в королевском Вестминстерском дворце.

5

the Cock-lane ghost – призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).

6

British subjects in America – 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.

7

Turnham Green – во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.

8

St. Giles – церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.

9

Newgate – с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.

10

Dover mail – почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.

11

Blackhearth – местечко по дороге в Дувр.

12

The Testaments – Ветхий и Новый Заветы.

13

T. and Co. = Tellson’s Bank – банк, в котором служил мистер Лорри.

14

‘Nation sure of that – зд. ‘Nation = Damnation.

15

Temple Bar – архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.

16

Calais – Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.

17

Concord – название номера в гостинице.

18

black horsehair – зд. черная мягкая мебель.

19

Dead Sea fruit – плоды Мертвого моря; Мертвое море – соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.

20

Beauvais – Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.

21

Grenadiers – гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.

22

Stilton cheese – стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.

23

suburb of Saint Antoine – Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.

24

Jacques – автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.

25

Notre-Dame – Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.

26

North Tower – имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия – крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.

27

subtle powers – зд. интеллект, разум.

28

Fleet street – Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).

29

Condemned Hold – зд. клетушка, закуток.

30

Barmecide – богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.

31

Abyssinia – Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.

32

Ashantee – Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x