Жюль Верн - Таинственный остров / Mysterious Island

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Таинственный остров / Mysterious Island» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, Прочие приключения, Путешествия и география, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственный остров / Mysterious Island: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственный остров / Mysterious Island»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Таинственный остров» Жюля Верна рассказывает историю группы людей, сбежавших из плена на воздушном шаре и потерпевших крушение на необитаемом острове. Отважным героям предстоит преодолеть немало трудностей, чтобы подчинить себе дикую природу острова и разгадать его главную тайну.
Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем.
Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 4 – Upper-Intermediate).

Таинственный остров / Mysterious Island — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственный остров / Mysterious Island», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The engineer’s proposal was unanimously applauded. Spilett put down the names over the proper places, and the geographical nomenclature of the island was complete.

“Now,” said the reporter, “to that peninsula projecting from the southwest I propose to give the name of Serpentine Peninsula [54] Serpentine Peninsula – полуостров Извилистый , and to call the twisted curve at the termination of it Reptile End [55] Reptile End – Змеиный мыс , for it is just like a snake’s tail.”

“And the other extremity of the island,” said Herbert, “the gulf so like an open pair of jaws, let us call it Shark Gulf [56] Shark Gulf – залив Акулы .”

“Good enough,” said Pencroff, “and we may complete the figure by calling the two capes North Mandible [57] North Mandible – Северная Челюсть and South Mandible [58] South Mandible – Южная Челюсть . Now we must name the southwestern extremity of the island.

Claw Cape [59] Claw Cape – мыс Коготь ,” suggested Neb.

The river with fresh water they called the Mercy [60] the Mercy – река Благодарения . The islet on which they first set foot, was Safety Island [61] Safety Island – остров Спасения ; the plateau at the top of the high granite wall above the Chimneys, from which the whole sweep of the bay was visible, Prospect Plateau [62] Prospect Plateau – плато Кругозора ; and, finally, that mass of impenetrable woods which covered Serpentine Peninsula, the Forests of the Far West [63] Forests of the Far West – леса Дальнего Запада .

All was settled, and the colonists were about to descend the mountain, when Pencroff cried:

“Why, what idiots we are!”

“Why so?” said Spilett, who had closed his note-book.

“We have forgotten to name our island!”

Cyrus Smith said quietly:

“Let us give it the name of a great citizen, my friends, of the defender of American unity! Let us call it Lincoln Island [64] Lincoln Island – остров Линкольна !”

Chapter XII

The colonists of Lincoln Island walked around the verge of the crater. Half an hour afterwards they were again upon the lower plateau. Pencroff thought it was breakfast time.

As they were leaving the plateau, Smith proposed to his companions to take a new road back to the Chimneys. He wished to explore Lake Grant, which lay surrounded so beautifully with trees. The colonists employed in conversation only the proper names which they had just devised, and found that they could express themselves much more easily. Herbert and Pencroff, one of whom was young and the other something of a child, were delighted, and the sailor said as they walked along:

“Well, Herbert, this is jolly! We can’t lose ourselves now, my boy, since, whether we follow Lake Grant or get to the Mercy through the woods of the Far West, we must come to Prospect Plateau, and so to Union Bay.”

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Mr. Smith– мистер Смит

2

the Pacific– Тихий океан

3

tell the day from the night– отличить день от ночи

4

the whirlwind had spent its force– ураган стих

5

catch hold of the net– цепляйтесь за сетку

6

Top– Топ ( кличка собаки )

7

amateurs in aerial navigation– любители воздушных путешествий

8

Cyrus Smith– Сайрес Смит

9

Massachusetts– Массачусетс

10

heavy moustache– густые усы

11

the Southerners– южане

12

Gideon Spilett– Гидеон Спилет

13

New York Herald – «Нью-Йорк Геральд» ( название газеты )

14

by reputation– понаслышке

15

Nebuchadnezzar– Навуходоносор

16

Richmond– Ричмонд

17

army of Grant– армия Гранта

18

Jonathan Forster– Джонатан Форстер

19

Pencroff– Пенкроф

20

Herbert Brown– Герберт Браун

21

New Jersey– Нью-Джерси

22

have you had enough of– вам не надоел

23

made himself known– рассказал о себе

24

lithodomes– литодомы

25

shell-fish– ракушки

26

Heaven forbid!– Боже упаси!

27

clearly defined– отчётливо обрисована

28

to and fro– взад-вперёд

29

couroucous– куруку ( птица из породы ворон )

30

barked his answer– лаял в ответ

31

they were determined– они твёрдо решили

32

the day began to break– забрезжил рассвет

33

to hurry them on– поторопиться

34

among the downs– между дюнами

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственный остров / Mysterious Island»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственный остров / Mysterious Island» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственный остров / Mysterious Island»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственный остров / Mysterious Island» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x