The engineer’s proposal was unanimously applauded. Spilett put down the names over the proper places, and the geographical nomenclature of the island was complete.
“Now,” said the reporter, “to that peninsula projecting from the southwest I propose to give the name of Serpentine Peninsula [54] Serpentine Peninsula – полуостров Извилистый
, and to call the twisted curve at the termination of it Reptile End [55] Reptile End – Змеиный мыс
, for it is just like a snake’s tail.”
“And the other extremity of the island,” said Herbert, “the gulf so like an open pair of jaws, let us call it Shark Gulf [56] Shark Gulf – залив Акулы
.”
“Good enough,” said Pencroff, “and we may complete the figure by calling the two capes North Mandible [57] North Mandible – Северная Челюсть
and South Mandible [58] South Mandible – Южная Челюсть
. Now we must name the southwestern extremity of the island.
“ Claw Cape [59] Claw Cape – мыс Коготь
,” suggested Neb.
The river with fresh water they called the Mercy [60] the Mercy – река Благодарения
. The islet on which they first set foot, was Safety Island [61] Safety Island – остров Спасения
; the plateau at the top of the high granite wall above the Chimneys, from which the whole sweep of the bay was visible, Prospect Plateau [62] Prospect Plateau – плато Кругозора
; and, finally, that mass of impenetrable woods which covered Serpentine Peninsula, the Forests of the Far West [63] Forests of the Far West – леса Дальнего Запада
.
All was settled, and the colonists were about to descend the mountain, when Pencroff cried:
“Why, what idiots we are!”
“Why so?” said Spilett, who had closed his note-book.
“We have forgotten to name our island!”
Cyrus Smith said quietly:
“Let us give it the name of a great citizen, my friends, of the defender of American unity! Let us call it Lincoln Island [64] Lincoln Island – остров Линкольна
!”
The colonists of Lincoln Island walked around the verge of the crater. Half an hour afterwards they were again upon the lower plateau. Pencroff thought it was breakfast time.
As they were leaving the plateau, Smith proposed to his companions to take a new road back to the Chimneys. He wished to explore Lake Grant, which lay surrounded so beautifully with trees. The colonists employed in conversation only the proper names which they had just devised, and found that they could express themselves much more easily. Herbert and Pencroff, one of whom was young and the other something of a child, were delighted, and the sailor said as they walked along:
“Well, Herbert, this is jolly! We can’t lose ourselves now, my boy, since, whether we follow Lake Grant or get to the Mercy through the woods of the Far West, we must come to Prospect Plateau, and so to Union Bay.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Mr. Smith– мистер Смит
the Pacific– Тихий океан
tell the day from the night– отличить день от ночи
the whirlwind had spent its force– ураган стих
catch hold of the net– цепляйтесь за сетку
Top– Топ ( кличка собаки )
amateurs in aerial navigation– любители воздушных путешествий
Cyrus Smith– Сайрес Смит
Massachusetts– Массачусетс
heavy moustache– густые усы
the Southerners– южане
Gideon Spilett– Гидеон Спилет
New York Herald – «Нью-Йорк Геральд» ( название газеты )
by reputation– понаслышке
Nebuchadnezzar– Навуходоносор
Richmond– Ричмонд
army of Grant– армия Гранта
Jonathan Forster– Джонатан Форстер
Pencroff– Пенкроф
Herbert Brown– Герберт Браун
New Jersey– Нью-Джерси
have you had enough of– вам не надоел
made himself known– рассказал о себе
lithodomes– литодомы
shell-fish– ракушки
Heaven forbid!– Боже упаси!
clearly defined– отчётливо обрисована
to and fro– взад-вперёд
couroucous– куруку ( птица из породы ворон )
barked his answer– лаял в ответ
they were determined– они твёрдо решили
the day began to break– забрезжил рассвет
to hurry them on– поторопиться
among the downs– между дюнами
Читать дальше