Thus was I received into the horde. Red-Eye paid no further attention to me, and I was at liberty to whimper and sob to my heart’s content [25] sob to my heart’s content – ( разг. ) мог выплакаться от души
. Several of the women gathered curiously about me, and I recognized them. I had encountered them the preceding year when my mother had taken me to the hazelnut canyons.
But they quickly left me alone, being replaced by a dozen curious and teasing youngsters. They formed a circle around me, pointing their fingers, making faces, and poking and pinching me. I was frightened, and for a time I endured them, then anger got the best of me and I sprang tooth and nail upon the most audacious one of them – none other than Lop-Ear himself. I have so named him because he could prick up only one of his ears. The other ear always hung limp and without movement. Some accident had injured the muscles and deprived him of the use of it.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
in my waking hours– когда я бодрствовал
eating my fi ll of them– ( разг. ) ел до отвала, сколько душе угодно
he knew me, too– ( разг. ) он тоже меня узнал
if I could find but one man– ( разг. ) если бы я мог найти хоть одного человека
in default of a better phrase– ( уст. ) за отсутствием лучшего выражения
It will be noted, in passing– ( разг. ) Замечу походя (между делом)
Mid-Pleistocene– ( геол. ) средний плейстоцен (период истории развития земли, который начался около миллиона лет назад и продолжался 800 тысяч лет)
Weismann– Август Вейсман (1834–1914), немецкий биолог, теоретик эволюционного учения
the doubting Th omases – ср. русск . Фома неверующий
was a wee babe– ( разг. ) был младенцем
It was a dictate of instinct.– ( разг. ) Так требовал инстинкт.
in his day– ( зд. ) для своего времени
what enabled him to get a grip with his foot– ( разг. ) что позволяло ему хватать и цепляться ногами
never hesitating, never at a loss– ( разг. ) не колеблясь, не задумываясь
For that matter– ( разг. ) Раз уж на то пошло; если уж говорить об этом
many a time– ( разг. ) не раз, неоднократно
made his fur fly– ( разг. ) от него пух и перья летели
was the bone of contention– ( разг. ) был яблоком раздора
of my own volition– ( уст. ) по собственной воле 36
to have it out with me– ( разг. ) разобраться со мной раз и навсегда
never touching the ground– ( разг. ) не спускаясь на землю
that I had chanced upon– ( разг. ) на которое я наткнулся
soles of his hands and feet– ( разг. ) его ладони и ступни
I tell you he could run on all-fours– ( разг. ) надо сказать, бежал он на четвереньках очень быстро
sob to my heart’s content– ( разг. ) мог выплакаться от души