have talked it over off and on ever since– ( разг. ) постоянно возвращались к этой теме
always speaking her mind– ( разг. ) всегда говорила то, что думает
how he’s likely to turn out– ( разг. ) что из него вырастет
Job– ( библ. ) Иов, праведник, обладавший безграничным терпением и верой в Бога
if it comes to that– ( разг. ) если уж на то пошло
and no mistake– ( разг. ) это уж точно
I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything.– ( разг. ) Я ни за что не хотела бы оказаться на месте этой сиротки.
Prince Edward Island– остров в заливе Святого Лаврентия (Канада)
with all her might and main– ( разг. ) со всей решительностью
She’s a case– ( разг. ) Она просто чудачка
she hadn’t time to get sick– ( разг. ) у нее не было времени страдать от морской болезни
to keep up his end of it– ( разг. ) поддерживать разговор
It will be my lifelong sorrow.– ( разг. ) Я всю жизнь буду жалеть об этом.
this is a pretty piece of business!– ( разг. ) хорошенькое дело!
fiddlesticks!– ( воскл. ) вздор! чепуха!
She did not really make any headway at all.– ( разг. ) Получалось у нее плохо.
that’s one consolation– ( разг. ) хоть какое-то утешение
set her face against it– ( разг. ) была против этого
this is a pretty kettle of fish– ( разг. ) вот тебе и раз; ну и ну
It’s nothing in her favour, either.– ( разг. ) И это тоже не говорит в ее пользу.
the fruit don’t amount to much never– ( разг. ) а фрукты получаются никудышные
could get a word in edgewise– ( разг. ) смогла вставить хоть слово
in all conscience– ( разг. ) по совести говоря; бесспорно; поистине
argue him into reason– ( уст. ) переубедить его
I don’t see where the comforting comes in myself– ( разг. ) Я что-то не вижу в этой фразе ничего утешительного
stick to bald facts– ( разг. ) строго придерживаться фактов
a rose by any other name would smell as sweet– «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. Акт II, сцена II.
poor woman who came in to scrub– ( разг. ) приходящая уборщица
were at their wits’ end– ( разг. ) были в крайнем недоумении
they took a lot of looking after– ( разг. ) приглядывать за ними было непростой задачей
Fifth Reader– учебник для пятого класса начальной школы, включает в себя рассказы и короткие отрывки произведений для чтения
we can settle the matter right away– ( разг. ) мы прямо сейчас сможем все уладить
if you’re still of the same mind– ( разг. ) если вы еще не передумали
to put your oar in– ( разг. ) ты сможешь вмешаться
Now I lay me down to sleep.– начало детского стишка 64
I shall have my hands full– ( разг. ) забот у меня будет полно
It will be uphill work, I expect– ( разг. ) Подозреваю, что дело будет трудное
not fall into mooning– ( разг. ) не должна фантазировать
a bosom friend– ( разг. ) закадычная подруга
Duchess in Wonderland– Герцогиня, один из персонажей книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла
in the first place– ( разг. ) для начала; в первую очередь
we must make allowances for her– ( разг. ) мы должны быть к ней снисходительны
you made a fine exhibition of yourself– ( разг. ) ты показала себя с самой дурной стороны
Parthian shaft– ( разг. ) меткое замечание, приберегаемое напоследок
got a calling down– ( разг. ) получила отповедь
Wild horses won’t drag the secret from me– ( разг. ) Из меня и клещами не вытащишь эту тайну
I’m such an outspoken person– ( разг. ) я всегда говорю то, что думаю
Читать дальше