Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
pop-hole – цыплячий лаз
scullery – кладовая, чулан
boar – хряк
barn – амбар; сарай
ensconce – устраиваться
benevolent – благожелательный, благосклонный
tushes – клыки
rafter – стропило; балка
cud – жвачка
mare – кобыла (а также вообще самка непарнокопытных)
foal – жеребенок
paddock – выгул, загон
cheeping feebly – тихонько попискивая
trap – двуколка
mincing – жеманный
purred contentedly – довольно урчала
tame raven – ручной ворон
perch – жердь, насест
stall – стойло (для племенных боровов часто делают отдельное стойло в загоне)
till – возделывать землю, пахать
dung – навоз
porker – откормленная на убой свинья (часто о поросенке)
block – плаха
knacker – скупщик туш домашних животных (для использования их на корм скоту или в качестве удобрения)
lead astray – сбить с пути
trotter – ножки (свиные и т.п. как блюдо)
sow – свинья; свиноматка
clime – край, страна
hearken – слушать
tidings – новости, вести
o’erthrown – свергнут
bit – удила
pre-eminent – превосходящий других, выдающийся, стоящий на голову выше других, имеющий неоспоримое превосходство
linseed cake – льняной жмых
underfed – недокормленный; недоедающий
gone out rabbiting – пошли охотиться на кроликов
News of the World – «Ньюс оф зе уорлд» (воскресная газета бульварного типа, часто публикует сенсационные материалы неполитического характера, основана в 1843 г.)
harness-room— помещение для хранения упряжи
the bits, the nose-rings, the dog-chains – удила, уздечки, поводки
The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags – Вожжи, недоуздки, шоры, унизительные сетки, защищающие нос лошадей от насекомых
caper – скакать, пританцовывать
biscuit – сухое печенье
knoll – холмик; бугор
gambol – скакать
ploughland – пахотная земля
spinney – заросль, рощица, лесок
mantelpiece – каминная полка
frothing – пенистый
toil – трудиться
implements – инвентарь
hind – задний
would harness themselves to the cutter or the horse-rake – впрягались в сенокосилку или большие ворошильные грабли на конной тяге
dole out – раздавать подачки
tread – топтать
chaff – мякина
threshing machine – молотилка
cockerel – петух
shirk – уклоняться, отлынивать
hoisting – подъем
flagstaff – флагшток
indefatigable – неутомимый
forelock – челка
is an organ of propulsion and not of manipulation – это орган движения, а не действия
whelp – щениться
windfall – падалица (плод, сбитый ветром)
taproom – бар, пивная