Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.
– Oui, monsieur, répondit-il.
C’étaient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononçait pas l’s à la manière andalouse, d’où je conclus que c’était un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.
– Vous trouverez celui-ci assez bon(вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить ) , lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane(сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).
Il me fit une légère inclination de tête(он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять ) , alluma son cigare au mien(зажег свою сигару о мою) , me remercia d’un autre signe de tête(поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы») , puis se mit à fumer avec l’apparence d’un très grand plaisir(затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).
– Ah! s’écria-t-il(ах, – воскликнул он) en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines(медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouffée, f – глоток; затяжка; laisser échapper – упускать; выпускать; échapper – избегать; ускользать; narine, f ) , comme il y avait longtemps que je n’avais fumé(как давно я не курил)!
– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane.
Il me fit une légère inclination de tête, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de tête, puis se mit à fumer avec l’apparence d’un très grand plaisir.
– Ah! s’écria-t-il en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fumé!
En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité(в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; établir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalité, f ) , comme en Orient le partage du pain et du sel(как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть ) . Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré(мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться ) . D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla(впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи) , il paraissait connaître le pays assez mal(казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; paraître; pays, m – земля, край, местность ).
En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré. D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla, il paraissait connaître le pays assez mal.
Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions(он не знал названия очаровательной долины, где мы находились) ; il ne pouvait nommer aucun village des alentours(он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом ) ; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits(наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; détruire – разрушать ) , de larges tuiles à rebords(больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина ) , des pierres sculptées(резных камней) , il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses(он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться ) . En revanche, il se montra expert en matière de chevaux(зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matière, f – материя; дело, вопрос ).
Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits, de larges tuiles à rebords, des pierres sculptées, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matière de chevaux.
Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile(он раскритиковал мою, что было несложно) ; puis il me fit la généalogie du sien(затем он рассказал мне родословную своей) , qui sortait du fameux haras de Cordoue(которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом ) : noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître(в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; être dur à la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prétendre – требовать по праву; утверждать ) , qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot(что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью) . Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement(посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно ) , comme surpris et fâché d’en avoir trop dit(словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много ).
Читать дальше