«Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzévir?» Je saluai donc l’homme à l’espingole d’un signe de tête familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troublé son sommeil. Sans me répondre, il me toisa de la tête aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il considéra avec la même attention mon guide, qui s’avançait. Je vis celui-ci pâlir et s’arrêter en montrant une terreur évidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.
Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude(но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать ) . Je mis pied à terre(я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля ) ; je dis au guide de débrider(я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда ) , et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tête et mes mains(и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено ) ; puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon(затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить ).
Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude. Je mis pied à terre; je dis au guide de débrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tête et mes mains; puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon.
J’observais cependant mon guide et l’inconnu(между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем) . Le premier s’approchait bien à contrecœur(первый приближался неохотно; contre – против; cœur, m – сердце ) ; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous(другой, казалось, не имел дурных намерений против нас) , car il avait rendu la liberté à son cheval(так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать ) , et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre(и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес , был теперь направлен к земле; tenir ).
J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien à contrecœur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la liberté à son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre.
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne(не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paraître ) , je m’étendis sur l’herbe(я прилег на траву; s’étendre – вытягиваться; растянуться, прилечь ) , et d’un air dégagé je demandai à l’homme à l’espingole(и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dégagé – свободный; непринужденный; dégager – освобождать, высвобождать: dégager la main – высвободить руку ) s’il n’avait pas un briquet sur lui(нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка ) . En même temps je tirai mon étui à cigares(в то же время я достал мой портсигар; étui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать ) . L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche(незнакомец, все так же не разговаривая = молча , порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться ) , prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu(достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить ) . Évidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi(он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; évident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый ) , toutefois sans quitter son arme(однако не оставив свое оружие).
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’étendis sur l’herbe, et d’un air dégagé je demandai à l’homme à l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En même temps je tirai mon étui à cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. Évidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.
Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient(закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait(и спросил у него, курит ли он).
– Oui, monsieur, répondit-il(да, сеньор, – ответил он).
C’étaient les premiers mots qu’il faisait entendre(это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать») , et je remarquai qu’il ne prononçait pas l’ s à la manière andalouse(и я заметил, что он произносит s не по-андалузски) [1] Les Andalous respirent l’ s (андалузцы произносят s с придыханием) et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z (и путают его произношение с мягким c и z ) , que les Espagnols prononcent comme le th anglais (которые испанцы произносят как английское th ) . Sur le seul mot Señor on peut reconnaître un Andalou (по одному только слову Señor уже можно узнать андалузца).
, d’où je conclus que c’était un voyageur comme moi(из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure ) , moins archéologue seulement(только не археолог).
Читать дальше