в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Případ dr. Mejzlíka (Дело доктора Мэйзлика)
„Poslyšte(послушайте; slyšet – слышать ) , pane Dastychu(господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж ) ,“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík(отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик ; říct – сказать; zamyšleně – задумчиво, в раздумье; myšlenka – мысль; идея; дума ) starému kouzelníkovi(старому/пожилому волшебнику; starý – старый, пожилой; kouzelník – колдун, волшебник; манипулятор ) , „já k vám jdu vlastně na poradu(собственно, я пришел к вам за советом; jít – идти; vlastně – собственно; по сути дела, в сущности; vlastní – свой, собственный; porada – совет ) . Já mám tuhle jeden případ(у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; případ – случай; событие ) , se kterým si nevím rady(с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vědět – знать; rada – совет ) .“
„Poslyšte, pane Dastychu,“ řekl zamyšleně policejní úředník dr. Mejzlík starému kouzelníkovi, „já k vám jdu vlastně na poradu. Já mám tuhle jeden případ, se kterým si nevím rady.“
„Tak ven s tím(выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь ) ,“ děl pan Dastych(сказал пан Дастых; sdělit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин ) . „Kohopak se ten případ týká(кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; týkat se – касаться; относиться ) ?“
„Mne(меня/со мной) ,“ vzdychl dr. Mejzlík(вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать ) . „Čím víc na to myslím(чем больше об этом думаю/размышляю; co – что; который; víc – больше, более; více méně – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать ) , tím míň do toho vidím(тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; míň = méně – меньше; менее; málo – немного; недостаточно; vidět – видеть, смотреть ) . Poslouchejte(слушайтe; poslouchat – слушать ) , člověk by se z toho zbláznil(человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zbláznit se – сойти с ума; помешаться; blázen – дурак; сумасшедший ) .“
„Tak ven s tím,“ děl pan Dastych. „Kohopak se ten případ týká?“
„Mne,“ vzdychl dr. Mejzlík. „Čím víc na to myslím, tím míň do toho vidím. Poslouchejte, člověk by se z toho zbláznil.“
„Tak co vám kdo udělal(итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал») ?“ ptal se chlácholivě pan Dastych(спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; ptát se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chlácholivý – успокаивающий, успокоительный; chlácholit – утешать ).
„Nikdo(никто) ,“ vyhrkl dr. Mejzlík(выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом ) . „To je to nejhorší(это и есть самое плохое = и это самое страшное; být – быть; horší – худший ) . Já sám jsem něco udělal(я сам сделал нечто /такое/; něco – что-то; кое-что; udělat ) , čemu nerozumím(чего не понимаю; rozumět – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум ) .“
Читать дальше