Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то
secret griefs – горести
riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души
which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю
promises of life – посулы жизни
as if he were related to – словно он был частью
Carraways – Каррауэи
New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)
bond business – кредитное дело
in the spring of twenty-two – весной 1922 года
Dodge – «додж», марка автомобиля
West Egg – Уэст-Эгг
Buchanan – Бьюкенен
Daisy – Дэзи
second cousin – троюродная сестра
was a matter for reproach – вызывала нарекания
a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
enormous leverage – сокрушительная сила
Senior Society – студенческое общество
I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
This annoyed me. – Это меня задело.
with an erect carriage – с очень прямой спиной
Tom's got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.
mistress – любовница
Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.
She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.
faintly stout – с наклонностью к полноте
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.
Myrtle – Миртл
Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм
He wasn't fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.
Rolls-Royce – «Роллс-ройс»
one of the few guests who had actually been invited – один из немногих действительно приглашённых гостей
Long Island – Лонг-Айленд
the honor would be entirely Jay Gatsby's – Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью
I don't think it's so much that. – Не думаю, что дело в этом.
old sport – старина
come across – встретить
He was an Oxford man. – Он учился в Оксфорде.
incurably dishonest – неисправимо бесчестна
bootlegger – бутлегер (подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США)
I came into a good deal of money. – Мне досталось большое состояние.
was promoted to be a major – был произведён в майоры
let him come over – позволить ему зайти
I've been in several things. – Я много чем занимался.
Dan Cody – Дэн Коди
James Gatz – Джеймс Гетц
I hadn't been there two minutes. – Я не просидел и пары минут.
That so? – Неужели?
I remember being surprised – Я помню, как меня удивил.
I had never seen him dance – Я никогда не видел его раньше танцующим.
I'll make a point of finding out. – Я постараюсь это выяснить.
of course – конечно
Trimalchio – Тримальхион, герой сатирического романа Петрония «Сатирикон», вольноотпущенник и нувориш, задающий роскошные пиры
would choose this occasion for a scene – собираются воспользоваться случаем, чтобы устроить сцену
Like hell he is! – Чёрта с два!
Mr. Nobody from Nowhere – мистер Невесть Кто, Невесть Откуда
Angry as I was – как я ни был зол.
You've been seeing this fellow – Ты встречалась с этим типом.
What about it? – И что из этого?
Michaelis – Михаэлис
I've got my wife locked in up there. – Там наверху я запер жену.
had never seemed capable of such a statement – не казался способным на такое
Читать дальше