George Orwell - Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «George Orwell - Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Жанр: foreign_language, literature_20, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1933 году после выхода в свет повести «Фунты лиха в Париже и Лондоне» в литературных кругах впервые заговорили о новом самобытном писателе – Джордже Оруэлле. В первом его крупном произведении проявились основные особенности его писательской манеры и стиля, для которых столь характерны внимание к языку, простота, достоверность и точность. Дебютная повесть, во многом автобиографичная, полна юмора, легка, динамична и остроумна. Не случайно многие поклонники творчества Оруэлла называют «Фунты лиха в Париже и Лондоне» своим любимейшим произведением.
В книге приводится неадаптированный текст повести с комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычной литературы.

Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You discover the extreme precariousness of your six francs a day. Mean disasters happen and rob you of food. You have spent your last eighty centimes on half a litre of milk, and are boiling it over the spirit lamp. While it boils a bug runs down your forearm; you give the bug a flick with your nail, and it falls, plop! straight into the milk. There is nothing for it but to throw the milk away and go foodless.

You go to the baker’s to buy a pound of bread, and you wait while the girl cuts a pound for another customer. She is clumsy, and cuts more than a pound. ‘ Pardon, monsieur ,’ she says, ‘I suppose you don’t mind paying two sous extra?’ Bread is a franc a pound, and you have exactly a franc. When you think that you too might be asked to pay two sous extra, and would have to confess that you could not, you bolt in panic. It is hours before you dare venture into a baker’s shop again.

You go to the greengrocer’s to spend a franc on a kilogram of potatoes. But one of the pieces that make up the franc is a Belgian piece, and the shopman refuses it. You slink out of the shop, and can never go there again.

You have strayed into a respectable quarter, and you see a prosperous friend coming. To avoid him you dodge into the nearest café. Once in the café you must buy something, so you spend your last fifty centimes on a glass of black coffee with a dead fly in it. Once could multiply these disasters by the hundred. They are part of the process of being hard up.

You discover what it is like to be hungry. With bread and margarine in your belly, you go out and look into the shop windows. Everywhere there is food insulting you in huge, wasteful piles; whole dead pigs, baskets of hot loaves, great yellow blocks of butter, strings of sausages, mountains of potatoes, vast Gruyere cheeses like grindstones. A snivelling self-pity comes over you at the sight of so much food. You plan to grab a loaf and run, swallowing it before they catch you; and you refrain, from pure funk.

You discover the boredom which is inseparable from poverty; the times when you have nothing to do and, being underfed, can interest yourself in nothing. For half a day at a time you lie on your bed, feeling like the jeune squelette [28] jeune squelette – (фр.) юный скелет in Baudelaire [29] Baudelaire – Шарль Пьер Бодлер (1821–1867), французский поэт, критик ’s poem. Only food could rouse you. You discover that a man who has gone even a week on bread and margarine is not a man any longer, only a belly with a few accessory organs.

This – one could describe it further, but it is all in the same style – is life on six francs a day. Thousands of people in Paris live it – struggling artists and students, prostitutes when their luck is out, out-of-work people of all kinds. It is the suburbs, as it were, of poverty.

I continued in this style for about three weeks. The forty-seven francs were soon gone, and I had to do what I could on thirty-six francs a week from the English lessons. Being inexperienced, I handled the money badly, and sometimes I was a day without food. When this happened I used to sell a few of my clothes, smuggling them out of the hotel in small packets and taking them to a secondhand shop in the rue de la Montagne St. Genevieve. The shopman was a red- haired Jew, an extraordinary disagreeable man, who used to fall into furious rages at the sight of a client. From his manner one would have supposed that we had done him some injury by coming to him. ‘ Merde! [30] Merde! – (фр., руг. ) Дерьмо! ’ he used to shout, ‘ you here again? What do you think this is? A soup kitchen?’ And he paid incredibly low prices. For a hat which I had bought for twenty-five shillings and scarcely worn he gave five francs; for a good pair of shoes, five francs; for shirts, a franc each. He always preferred to exchange rather than buy, and he had a trick of thrusting some useless article into one’s hand and then pretending that one had accepted it. Once I saw him take a good overcoat from an old woman, put two white billiard-balls into her hand, and then push her rapidly out of the shop before she could protest. It would have been a pleasure to flatten the Jew’s nose, if only one could have afforded it.

These three weeks were squalid and uncomfortable, and evidently there was worse coming [31] there was worse coming – (разг.) дальше будет еще хуже , for my rent would be due before long. Nevertheless, things were not a quarter as bad as I had expected. For, when you are approaching poverty, you make one discovery which outweighs some of the others. You discover boredom and mean complications and the beginnings of hunger, but you also discover the great redeeming feature of poverty: the fact that it annihilates the future. Within certain limits, it is actually true that the less money you have, the less you worry. When you have a hundred francs in the world you are liable to the most craven panics. When you have only three francs you are quite indifferent; for three francs will feed you till tomorrow, and you cannot think further than that. You are bored, but you are not afraid. You think vaguely, ‘I shall be starving in a day or two – shocking, isn’t it?’ And then the mind wanders to other topics. A bread and margarine diet does, to some extent, provide its own anodyne.

And there is another feeling that is a great consolation in poverty. I believe everyone who has been hard up has experienced it. It is a feeling of relief, almost of pleasure, at knowing yourself at last genuinely down and out [32] genuinely down and out – (разг.) абсолютно разоренный, опустившийся на дно . You have talked so often of going to the dogs [33] going to the dogs – (разг.) пропади все пропадом – and well, here are the dogs, and you have reached them, and you can stand it. It takes off a lot of anxiety.

IV

One day my English lessons ceased abruptly. The weather was getting hot and one of my pupils, feeling too lazy to go on with his lessons, dismissed me. The other disappeared from his lodgings without notice, owing me twelve francs. I was left with only thirty centimes and no tobacco. For a day and a half I had nothing to Cat or smoke, and then, too hungry to put it off any longer, I packed my remaining clothes into my suitcase and took them to the pawnshop. This put an end to all pretence of being in funds [34] pretence of being in funds – (разг.) делать вид, что денежки имеются , for I could not take my clothes out of the hotel without asking Madame F.’s leave. I remember, however, how surprised she was at my asking her instead of removing the clothes on the sly, shooting the moon [35] shooting the moon – (разг.) съехать с квартиры ночью, чтобы не платить за нее being a common trick in our quarter.

It was the first time that I had been in a French pawnshop. One went through grandiose stone portals (marked, of course, ‘ Liberté, égalité, fraternité [36] Liberté, égalité, fraternité – (фр.) Свобода, равенство, братство, девиз Французской революции (1789) ’ they write that even over the police stations in France) into a large, bare room like a school classroom, with a counter and rows of benches. Forty or fifty people were waiting. One handed one’s pledge over the counter and sat down. Presently, when the clerk had assessed its value he would call out, ‘ Numéro such and such, will you take fifty francs?’ Sometimes it was only fifteen francs, or ten, or five – whatever it was, the whole room knew it. As I came in the clerk called with an air of offence, ‘ Numéro 83 – here!’ and gave a little whistle and a beckon, as though calling a dog. Numéro 83 stepped to the counter; he was an old bearded man, with an overcoat buttoned up at the neck and frayed trouser-ends. Without a word the clerk shot the bundle across the counter – evidently it was worth nothing. It fell to the ground and came open, displaying four pairs of men’s woollen pants. No one could help laughing. Poor numéro 83 gathered up his pants and shambled out, muttering to himself.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x