made up their quarrel – (разг.) помирились
went on a drinking-bout – (разг.) пустился в загул
quietly and methodically soaking – (разг.) тихо и методично напиваясь
if one had time – (разг.) было бы время
Crédit est mort – (фр.) Кредит умер
Les Fraises et les Framboises – (фр.) Клубника и малина
Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment? – (фр.) Зачем выходить замуж за солдата, когда я люблю весь полк?
Ah, l’amour, l’amour! ah, que les femmes m’ont tué! … messieurs et dames – (фр.) Ах, любовь, любовь! Ах, женщины меня убили! … дамы и господа
Ah, mais la vie est belle – (фр.) Но ведь жизнь так прекрасна
en smoking – (фр.) в смокинг
à l’americaine – (фр.) по-американски
Voilà! – (фр.) Так
forcément – (фр.) поневоле
feeling my way – (разг.) на ощупь
voilà l’amour – (фр.) вот это любовь!
car en realité – (фр.) так как в жизни (в реальности)
a piece of bad luck prevented this – (разг.) к несчастью, вышло все не так
apache – (фр.) хулиган, бандит
it tangles you in a net of lies – (разг.) вы начинаете врать на каждом шагу (запутываться в паутине лжи)
to keep up appearances – (разг.) чтобы не терять лица
jeune squelette – (фр.) юный скелет
Baudelaire – Шарль Пьер Бодлер (1821–1867), французский поэт, критик
Merde! – (фр., руг. ) Дерьмо!
there was worse coming – (разг.) дальше будет еще хуже
genuinely down and out – (разг.) абсолютно разоренный, опустившийся на дно
going to the dogs – (разг.) пропади все пропадом
pretence of being in funds – (разг.) делать вид, что денежки имеются
shooting the moon – (разг.) съехать с квартиры ночью, чтобы не платить за нее
Liberté, égalité, fraternité – (фр.) Свобода, равенство, братство, девиз Французской революции (1789)
Tiens! – (фр.) Нет, вы только послушайте! Каково!
Clausewitz – Карл фон Клаузевитц (1780–1831), немецкий офицер, автор книг по военной науке
Moltke – Гельмут Иоханн Мольтке (1848–1916), немецкий генерал, начальник штаба в 1906–1914 гг.
Foch – Фердинанд Фош (1851–1929), французский маршал
Marshal Ney – Мишель Ней (1796–1815), французский революционер, военачальник Наполеона, маршал Франции 1805–1815 гг.
Voilà, mon ami. – (фр.) Так-то, друг мой.
ça reviendra – (фр.) это повторится
plongeur – (фр.) мойщик посуды (в ресторане)
garçon – (фр.) мальчик; обращение в ресторане к обслуге
were to be had for the asking – (разг.) можно было легко получить
Gauloises Bleues – марка сигарет
with one game leg – (разг.) с одной подломившейся ножкой
to find him even worse off than myself – (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я
une chose entendue – (фр.) дело решенное
Attaquez! Attaquez! Attaquez! – (фр.) В атаку!
in the last extremity – (разг.) в самом крайнем случае
It is feasible – (разг.) Может получиться
I know it in my bones – (разг.) я просто нутром чую
en or – (фр.) золото
et diamants – (фр.) с бриллиантами
Malheureusement – (фр.) К несчастью
hands at a circus – (разг.) подсобные рабочие в цирке
petit bleu – (фр.) телеграмма, присланная пневмопочтой (в Париже)
Bien. – (фр.) Хорошо.
I too have had my share. – (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.
lasted about a fortnight – (разг.) хватило на пару недель
a Russian of family – (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства
Judas Iscariot – (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)
Mais, monsieur le capitaine – (фр.) Но, господин капитан
Memoirs of Sherlock Holmes – книга сэра Артура Конан Дойла (1859–1930), английского врача, писателя
this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда
give me the slip – (разг.) уволить меня
Читать дальше